Italian (Italiano) translations of Zwei Lieder, opus 43
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Wie braust durch die Wipfel der heulende Sturm! Es klirren die Balken - es zittert das Haus! Es rollet der Donner - es leuchtet der Blitz! - Und finster die Nacht, wie das Grab! - - - Immerhin, immerhin! So tobt' es auch jüngst noch in mir! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm! Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus! Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz! - Und finster die Brust, wie das Grab! - Nun tobe du wilder, gewalt'ger Sturm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh! - Des Bräutigams harret die liebende Braut, Gereinigt in prüfender Glut - Der ewigen Liebe getraut. - Ich harre, mein Heiland, mit sehnendem Blick; Komm, himmlischer Bräutigam! hole die Braut! Erlöse die Seele von irdischer Haft! - Horch! friedlich ertönet das Glöcklein vom Thurm; Es lockt mich das süße Getön Allmächtig zu ewigen Höhn - »Alleluja!«
Text Authorship:
- by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Craigher's poem in handwritten form. Craigher issued it later in the book mentioned above.
Come, sopra gli alberi, urla e mugghia la tempesta! Le travi gemono, e trema la casa! E' un rombare di tuoni, un balenare di lampi, e nera è la notte, come la tomba! E pure, e pure, anche in me di recente una bufera infuriava, la vita mugghiava, come ora la tempesta, le membra tremavano, come ora la casa, l'amore infiammava, come ora fa il lampo, E nero era il cuore, come la tomba! Scatenati pure, tempesta selvaggia, ora ho pace nel cuore, e nell'animo calma, la sposa devota attende lo sposo, purificata dal fuoco amoroso, sposa promessa all'amore eterno. Ti aspetto, mio Salvatore! Con il desiderio negli occhi! Reclama la sposa, o mio sposo celeste, libera l'anima da ogni peso terrestre. Ascolta! Dalla torre la campana benigna rintocca! Con il dolce suo suono irresistibilmente mi chiama Verso altezze eterne. Alleluja!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797 - 1855), "Die junge Nonne", first published 1828
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-03
Line count: 22
Word count: 141
Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Durch der Menschen stille Brust; Die belauschen sie mit Lust, Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder holde Nacht, Holde Träume kehret wieder.
Text Authorship:
- by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Collin's poem in handwritten form. It was later published (posthumously) in a slightly different version, with the title Nachtfeyer, together with another version of the same poem, titled Nacht und Träume, which has also been incorporated in Collin's dramatic fragment Fortunats Abfahrt von Cypern; see below.
O santa notte, tu piano discendi; e, lievi ondeggiando, scendono anche i sogni, come il tuo chiaro di luna nelle stanze, nel cuore silenzioso degli uomini. Essi con gioia ai sogni danno ascolto; e tornano a evocarli quando è giorno: Ritorna pure ancora, notte santa! E voi pure tornate, sogni d'incanto!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthäus Kasimir von Collin (1779 - 1824), "Nachtfeyer"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2008-12-03
Line count: 8
Word count: 51