Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 37
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Noch in meines Lebens Lenze War ich und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten Ewig unvergänglich seyn. Abend wards und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer bliebs verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß, Froh vertrauend seinem Faden Warf ich mich in seinen Schooß. Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel, Vor mir liegts in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach kein Steg will dahin führen, Ach der Himmel über mir Will die Erde nicht berühren, Und das dort ist niemals hier.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
See other settings of this text.
Tot just era a la primavera de la vida quan vaig marxar de viatge, i el joiós dansar de la jovenesa el vaig deixar a casa del pare. Tota la meva herència, tots els meus béns, els vaig perdre i, alegre i confiat, amb un lleuger bastó de pelegrinatge, vaig marxar ingenu com un infant. Car un poderós afany m’empenyia i vagues paraules de fe, “Camina” em deien, “El camí és obert, sempre pujant més amunt.” “Fins que arribis a una porta daurada i un cop allà, entra-hi, car en aquell lloc, el que és terrenal esdevindrà diví i etern.” Després dels capvespres vingueren matins, i jo mai m’aturava, ocultant sempre però, allò que cercava, allò que volia. Al meu camí hi havia muntanyes, rius que em barraven el pas, damunt els fondals vaig construir passeres i ponts per travessar els rius salvatges. I vaig arribar a la ribera d’un riu que corria vers el llevant; content i confiant en la seva fondària em vaig llençar al seu corrent. Vers un mar immens em portaren les ones juganeres; davant meu el vast espai buit, i no m’apropava al meu objectiu. Ai, cap passera allà em portarà, ai, el cel al meu damunt no tocarà mai la terra i el més enllà no serà mai aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 36
Word count: 215
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Jagen nach des Berges Höhen!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Schweifen auf den wilden Höhen!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie blühen, Mutter, Mutter, laß mich ziehen!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß gespaltner Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
No vols tenir cura de l’anyell? L’anyell és tan bo i tan mansoi, es nodreix de les gemes d’herba, jugant al marge del rierol. “Mare, mare, deixa’m anar a caçar al cim de la muntanya!” No vols fer venir el ramat amb l’estrident so del corn? Les esquelles ressonen dolçament enmig dels cants alegres del bosc. “Mare, mare, deixa’m anar a rondar pels tossals feréstecs!” No vols cuidar les floretes tan agradables que hi ha als planters? A fora no t’invita cap jardí, tot és salvatge als tossals feréstecs! “Deixa les floretes, deixa que floreixin! Mare, mare, deixa’m marxar!” I el noi se’n anà a caçar, empès i esperonat, endavant sense parar, per una audàcia cega, vers el lloc més obac de la muntanya; davant seu, veloç com el vent, s’enfuig tremolosa la gasela. A la nua cresta de les roques, ella s’enfila amb un àgil salt, travessa les esquerdes de les penyes amb gambirols agosarats, però darrere seu, audaç, ell la segueix amb l’arc mortífer. Adés, al cimal abrupte, ella s’atura a la carena més alta, on les roques es precipiten i el sender desapareix. A sota d’ella, l’espadat penyal, al seu darrere, l’enemic apropant-se. Amb un mut esguard de desolació, ella implora a l’home cruel, implora en va, car, a punt per disparar, ell ja encara l’arc. De sobte, d’una esquerda del rocam, surt el vell esperit de les muntanyes. I amb les seves mans divines protegeix l’animal turmentat. “Has de portar la mort i l’aflicció” li crida, “fins aquí a casa meva? A la terra hi ha lloc per a tots, per què empaites el meu ramat?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 48
Word count: 270