LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 37

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Return to the original list

1. Der Pilgrim
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Pilgrim", op. 37 (Zwei Lieder) no. 1, D 794 (1823), published 1825
Language: German (Deutsch) 
Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  Ewig unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  Warf ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde nicht berühren,
  Und das dort ist niemals hier.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803

See other settings of this text.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
1. El pelegrí
Language: Catalan (Català) 
Tot just era a la primavera de la vida
quan vaig marxar de viatge,
i el joiós dansar de la jovenesa
el vaig deixar a casa del pare.

Tota la meva herència, tots els meus béns,
els vaig perdre i, alegre i confiat,
amb un lleuger bastó de pelegrinatge,
vaig marxar ingenu com un infant.

Car un poderós afany m’empenyia
i vagues paraules de fe,
“Camina” em deien, “El camí és obert,
sempre pujant més amunt.”

“Fins que arribis a una porta daurada
i un cop allà, entra-hi,
car en aquell lloc, el que és terrenal
esdevindrà diví i etern.”

Després dels capvespres vingueren matins,
i jo mai m’aturava,
ocultant sempre però,
allò que cercava, allò que volia.

Al meu camí hi havia muntanyes,
rius que em barraven el pas,
damunt els fondals vaig construir passeres
i ponts per travessar els rius salvatges.

I vaig arribar a la ribera d’un riu
que corria vers el llevant;
content i confiant en la seva fondària
em vaig llençar al seu corrent.

Vers un mar immens
em portaren les ones juganeres;
davant meu el vast espai buit,
i no m’apropava al meu objectiu.

Ai, cap passera allà em portarà,
ai, el cel al meu damunt
no tocarà mai la terra
i el més enllà no serà mai aquí!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 36
Word count: 215

Translation © by Salvador Pila
2. Der Alpenjäger
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 37 (Zwei Lieder) no. 2, D 588 (1817), published 1825, first performed 1825 [ voice, piano ], Cappi & Co., VN 71, Wien
Language: German (Deutsch) 
Willst du nicht das Lämmlein hüten?
Lämmlein ist so fromm und sanft,
Nährt sich von des Grases Blüthen,
Spielend an des Baches Ranft?
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Jagen nach des Berges Höhen!«

Willst du nicht die Heerde locken
Mit des Hornes munterm Klang?
Lieblich tönt der Schall der Glocken
In des Waldes Lustgesang.
»Mutter, Mutter, laß mich gehen,
Schweifen auf den wilden Höhen!«

Willst du nicht der Blümlein warten,
Die im Beete freundlich stehn?
Draußen ladet dich kein Garten,
Wild ist's auf den wilden Höh'n!
»Laß die Blümlein, laß sie blühen,
Mutter, Mutter, laß mich ziehen!«

Und der Knabe ging zu jagen,
Und es treibt und reißt ihn fort,
Rastlos fort mit blindem Wagen
An des Berges finstern Ort,
Vor ihm her mit Windesschnelle
Flieht die zitternde Gazelle.

Auf der Felsen nackte Rippen
Klettert sie mich leichtem Schwung,
Durch den Riß gespaltner Klippen
Trägt sie der gewagte Sprung,
Aber hinter ihr verwogen
Folgt er mit dem Todesbogen.

Jetzo auf den schroffen Zinken
Hängt sie, auf dem höchsten Grat,
Wo die Felsen jäh versinken,
Und verschwunden ist der Pfad.
Unter sich die steile Höhe,
Hinter sich des Feindes Nähe.

Mit des Jammers stummen Blicken
Fleht sie zu dem harten Mann,
Fleht umsonst, denn loszudrücken,
Legt er schon den Bogen an.
Plötzlich aus der Felsenspalte
Tritt der Geist, der Bergesalte.

Und mit seinen Götterhänden
Schützt er das gequälte Thier.
»Mußt du Tod und Jammer senden,«
Ruft er, »bis herauf zu mir?
Raum für alle hat die Erde,
Was verfolgst du meine Heerde?«

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804

See other settings of this text.

First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
2. El caçador dels Alps
Language: Catalan (Català) 
No vols tenir cura de l’anyell?
L’anyell és tan bo i tan mansoi,
es nodreix de les gemes d’herba,
jugant al marge del rierol.
“Mare, mare, deixa’m anar
a caçar al cim de la muntanya!”

No vols fer venir el ramat
amb l’estrident so del corn?
Les esquelles ressonen dolçament
enmig dels cants alegres del bosc.
“Mare, mare, deixa’m anar 
a rondar pels tossals feréstecs!”

No vols cuidar les floretes
tan agradables que hi ha als planters?
A fora no t’invita cap jardí,
tot és salvatge als tossals feréstecs!
“Deixa les floretes, deixa que floreixin!
Mare, mare, deixa’m marxar!”

I el noi se’n anà a caçar,
empès i esperonat, endavant
sense parar, per una audàcia cega,
vers el lloc més obac de la muntanya;
davant seu, veloç com el vent,
s’enfuig tremolosa la gasela.

A la nua cresta de les roques,
ella s’enfila amb un àgil salt,
travessa les esquerdes de les penyes
amb gambirols agosarats,
però darrere seu, audaç,
ell la segueix amb l’arc mortífer.

Adés, al cimal abrupte,
ella s’atura a la carena més alta,
on les roques es precipiten
i el sender desapareix.
A sota d’ella, l’espadat penyal,
al seu darrere, l’enemic apropant-se.

Amb un mut esguard de desolació,
ella implora a l’home cruel,
implora en va, car, a punt per disparar,
ell ja encara l’arc.
De sobte, d’una esquerda del rocam,
surt el vell esperit de les muntanyes.

I amb les seves mans divines
protegeix l’animal turmentat.
“Has de portar la mort i l’aflicció”
li crida, “fins aquí a casa meva?
A la terra hi ha lloc per a tots,
per què empaites el meu ramat?”

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 48
Word count: 270

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris