Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Noch in meines Lebens Lenze War ich und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten [Himmlisch]1 unvergänglich seyn. Abend wards und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer bliebs verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß, Froh vertrauend seinem Faden [Werf]2 ich mich in seinen Schooß. Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel, Vor mir liegts in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach kein Steg will dahin führen, Ach der Himmel über mir Will die Erde [nie]3 berühren, Und das dort ist niemals hier.
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.
1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"2 Schiller (1814 Cotta edition), and Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Der Pilgrim" [sung text not yet checked]
- by Huub de Lange (b. 1955), "Der Pilgrim", published 2006 [ SATB chorus and piano ], from Myrte Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Pilgrim", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Pilgrim", op. 37 (Zwei Lieder) no. 1, D 794 (1823), published 1825 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Adolphe Régnier (1804 - 1884) ; composed by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí ", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 184
Tot just era a la primavera de la vida quan vaig marxar de viatge, i el joiós dansar de la jovenesa el vaig deixar a casa del pare. Tota la meva herència, tots els meus béns, els vaig perdre i, alegre i confiat, amb un lleuger bastó de pelegrinatge, vaig marxar ingenu com un infant. Car un poderós afany m’empenyia i vagues paraules de fe, “Camina” em deien, “El camí és obert, sempre pujant més amunt.” “Fins que arribis a una porta daurada i un cop allà, entra-hi, car en aquell lloc, el que és terrenal esdevindrà diví i etern.” Després dels capvespres vingueren matins, i jo mai m’aturava, ocultant sempre però, allò que cercava, allò que volia. Al meu camí hi havia muntanyes, rius que em barraven el pas, damunt els fondals vaig construir passeres i ponts per travessar els rius salvatges. I vaig arribar a la ribera d’un riu que corria vers el llevant; content i confiant en la seva fondària em vaig llençar al seu corrent. Vers un mar immens em portaren les ones juganeres; davant meu el vast espai buit, i no m’apropava al meu objectiu. Ai, cap passera allà em portarà, ai, el cel al meu damunt no tocarà mai la terra i el més enllà no serà mai aquí!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 36
Word count: 215