by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Der Pilgrim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  [Himmlisch]1 unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  [Werf]2 ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde [nie]3 berühren,
  Und das dort ist niemals hier.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"
2 Schiller (1814 Cotta edition), and Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí ", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-04 08:56:14
Line count: 36
Word count: 184

El pelegrí 
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tot just era a la primavera de la vida
quan vaig marxar de viatge,
i el joiós dansar de la jovenesa
el vaig deixar a casa del pare.

Tota la meva herència, tots els meus béns,
els vaig perdre i, alegre i confiat,
amb un lleuger bastó de pelegrinatge,
vaig marxar ingenu com un infant.

Car un poderós afany m’empenyia
i vagues paraules de fe,
“Camina” em deien, “El camí és obert,
sempre pujant més amunt.”

“Fins que arribis a una porta daurada
i un cop allà, entra-hi,
car en aquell lloc, el que és terrenal
esdevindrà diví i etern.”

Després dels capvespres vingueren matins,
i jo mai m’aturava,
ocultant sempre però,
allò que cercava, allò que volia.

Al meu camí hi havia muntanyes,
rius que em barraven el pas,
damunt els fondals vaig construir passeres
i ponts per travessar els rius salvatges.

I vaig arribar a la ribera d’un riu
que corria vers el llevant;
content i confiant en la seva fondària
em vaig llençar al seu corrent.

Vers un mar immens
em portaren les ones juganeres;
davant meu el vast espai buit,
i no m’apropava al meu objectiu.

Ai, cap passera allà em portarà,
ai, el cel al meu damunt
no tocarà mai la terra
i el més enllà no serà mai aquí!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-03 00:00:00
Last modified: 2017-03-03 15:56:58
Line count: 36
Word count: 215