Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich [gehen]1, Jagen nach des Berges [Höhen]2!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich [gehen]1, Schweifen auf den wilden [Höhen]2!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie [blühen]3, Mutter, Mutter, laß mich [ziehen]4!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß [geborstner]5 Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 335-337.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
1 Proch: "geh'n"2 Proch: "Höh'n"
3 Proch: "blüh'n"
4 Proch: "zieh'n"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe), and Schiller (Becker's Taschenbuch): "gespaltner"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Der Alpenjäger", op. 13, published 1836 [ voice and piano ], Wien, Diabelli und Co. [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Alpenjäger", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Alpenjäger", op. 37 (Zwei Lieder) no. 2, D 588 (1817), published 1825, first performed 1825 [ voice, piano ], Cappi & Co., VN 71, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador dels Alps", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De Alpenjager", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The alpine hunter", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chasseur des Alpes", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore in montagna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 251
No vols tenir cura de l’anyell? L’anyell és tan bo i tan mansoi, es nodreix de les gemes d’herba, jugant al marge del rierol. “Mare, mare, deixa’m anar a caçar al cim de la muntanya!” No vols fer venir el ramat amb l’estrident so del corn? Les esquelles ressonen dolçament enmig dels cants alegres del bosc. “Mare, mare, deixa’m anar a rondar pels tossals feréstecs!” No vols cuidar les floretes tan agradables que hi ha als planters? A fora no t’invita cap jardí, tot és salvatge als tossals feréstecs! “Deixa les floretes, deixa que floreixin! Mare, mare, deixa’m marxar!” I el noi se’n anà a caçar, empès i esperonat, endavant sense parar, per una audàcia cega, vers el lloc més obac de la muntanya; davant seu, veloç com el vent, s’enfuig tremolosa la gasela. A la nua cresta de les roques, ella s’enfila amb un àgil salt, travessa les esquerdes de les penyes amb gambirols agosarats, però darrere seu, audaç, ell la segueix amb l’arc mortífer. Adés, al cimal abrupte, ella s’atura a la carena més alta, on les roques es precipiten i el sender desapareix. A sota d’ella, l’espadat penyal, al seu darrere, l’enemic apropant-se. Amb un mut esguard de desolació, ella implora a l’home cruel, implora en va, car, a punt per disparar, ell ja encara l’arc. De sobte, d’una esquerda del rocam, surt el vell esperit de les muntanyes. I amb les seves mans divines protegeix l’animal turmentat. “Has de portar la mort i l’aflicció” li crida, “fins aquí a casa meva? A la terra hi ha lloc per a tots, per què empaites el meu ramat?”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 48
Word count: 270