Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus 87
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Nacht bricht an; mit leisen Lüften sinket
Sie auf die müden Sterblichen herab.
Der sanfte Schlaf, des Todes Bruder, winket,
Und legt die Menschen in ihr täglich Grab.
Jetzt wachet auf der lichtberaubten Erde
Vielleicht nur noch die Arglist und der Schmerz;
Und jetzt, da ich durch nichts gestöret werde,
Laß deine Wunden bluten, armes Herz!
Versenke dich in deines Kummers Tiefen,
Und wenn vielleicht in der zerriss'nen Brust
Halb verjährte Leiden schliefen,
So wecke sie mit grausam süßer Lust!
Berechne die verlornen Seligkeiten,
Zähl' alle Blumen in dem Paradies,
Woraus in deiner Jugend goldnen Zeiten
Die kalte Hand des Schicksals dich verstieß!
Du hast geliebt, du hast das Glück empfunden,
Dem jede, jede Seligkeit auf Erden weicht,
Du hast ein Herz, das dich verstand, gefunden,
Des schönsten Glückes höchstes Ziel erreicht.
Da stürzte dich ein trostlos Machtwort nieder,
Aus deinen Himmeln nieder, und dein stilles Glück,
Dein allzu schönes Traumbild, kehrte wieder
Zur bessern Welt, aus der es kam, zurück.
Zerrissen sind nun all die süßen Bande;
Mich hält kein Herz mehr auf der weiten Welt!
...
Text Authorship:
- by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Note: This poem is part of Caroline Pichler's novella Olivier, where princess Adelinde accompanies her song with the harp. This song does appear for the first time in the second edition (1803) of this novella. The initial version of the novella, without the poem, was published in two parts in 1801 and 1802 in Österreichischer Taschenkalender, an almanac published by her brother-in-law Anton Pichler.
Cau la nit, amb un suau oreig davalla damunt els fatigats mortals; la dolça son, germana de la mort, els fa senyals i, complaent, els ajaça a llurs tombes quotidianes. Ara, a la terra privada de llum, potser només vetlla la malícia i el sofriment, i adés, puix que res no em destorba, deixa que les teves ferides sagnin, oh pobre cor. Enfonsa’t a les profunditats de la teva aflicció, i si potser en el teu cor esquinçat dormen encara penes mig oblidades, desperta-les amb un plaer dolç i cruel. Avalua la felicitat perduda, compta-les totes, totes les flors del paradís, [ ... ] [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Caroline Pichler (1769 - 1843), no title, appears in Olivier, first published 1803
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Der Unglückliche" = "El dissortat"
"Die Nacht" = "La nit"
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 26
Word count: 199
Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und ... wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung!
Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling lockt ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er - die Hoffnung auf.
Es ist kein leerer, kein schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Thoren.
Im Herzen kündet es laut sich an,
Zu was besserm sind wir gebohren,
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
See other settings of this text.
Els homes parlen i somien molt de dies millors que vindran; vers un venturós i daurat objectiu se’ls veu córrer i maldar. El món envelleix i torna a rejovenir-se però l’home espera sempre el millorament. L’esperança l’inicia a la vida, ella esvoleteja al voltant del noiet, el seu màgic esclat engresca el jovencell, no és enterrada amb el vell, car encara que al sepulcre finalitzi el seu fatigós camí, fins i tot allà ell hi sembra – l’esperança. No és una vàcua, falaguera quimera generada a la ment d’un foll. Ella proclama al cor en veu alta: “Hem nascut per quelcom millor!” I el que diu la veu interior, no enganya mai l’ànima que espera.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hoffnung", written 1797, first published 1797
Go to the general single-text view
Translation of title "Hoffnung" = "L’esperança"This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 18
Word count: 115
An der Quelle saß der Knabe,
Blumen wand er sich zum Kranz,
Und er sah sie fortgerissen
Treiben in der Wellen Tanz.
Und so fliehen meine Tage
Wie die Quelle rastlos hin!
Und so bleichet meine Jugend,
Wie die Kränze schnell verblühn!
Fraget nicht, warum ich traure
In des Lebens Blüthenzeit!
Alles freuet sich und hoffet,
Wenn der Frühling sich erneut.
Aber ... tausend Stimmen
Der erwachenden Natur
Wecken in dem tiefen Busen
Mir den schweren Kummer nur.
Was soll mir die Freude frommen,
Die der schöne Lenz mir beut?
Eine nur ists, die ich suche,
Sie ist nah und ewig weit.
Sehnend breit ich meine Arme
Nach dem theuren Schattenbild,
Ach ich kann es nicht erreichen,
Und das Herz ist ungestillt!
Komm herab, du schöne Holde,
Und verlaß dein stolzes Schloß!
Blumen, die der Lenz geboren,
Streu ich dir in deinen Schoß.
Horch, der Hain erschallt von Liedern
Und die Quelle rieselt klar!
Raum ist in der kleinsten Hütte
Für ein glücklich liebend Paar.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
See other settings of this text.
El noi seia prop de la font, trenant flors per fer una garlanda i veié com eren arrossegades, surant en la dansa de les ones. “I així fugen els meus dies com al font, lluny sense parar! I així empal·lideix la meva jovenesa, com la garlanda que aviat es marceix! No em pregunteu per què em lamento a la flor de la joventut! Tot és joia i esperança al renovellament de la primavera. Però aquests milers de veus de la natura que reneix, desvetllen en el fons del meu cor només una pena feixuga. De què em serveix la joia que ofereix la formosa primavera? Només és una, la que jo cerco, ella és a prop i sempre llunyana. Amb deler, obro els meus braços vers l’estimada imatge de la seva ombra, ai, no la puc atènyer i el meu cor resta malcontent! Vine aquí baix, tu bella encisadora i surt del teu superb castell! Flors, nascudes de la primavera, escamparé a la teva falda. Escolta, ressonen cançons al boscatge i clara corre la font! Hi ha prou lloc a la cabana més petita per a una feliç parella d’amants.”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Jüngling am Bache", written 1803, first published 1805
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 32
Word count: 191