LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 93

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.
 
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
 
Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
 
Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.
 
Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth.
 
Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. Al bosc
Language: Catalan (Català) 
Camino per muntanyes i valls
i damunt verds bruguerars,
i amb mi camina la meva pena
que no em vol deixar mai;
i si navegués per l’ample mar,
allà també em seguiria.

Tot i que surten moltes flors als camps,
jo no les he pas vist,
car només en veig una
que és a tots els camins.
Sovint m’he ajupit al seu damunt
però mai l’he collit.

Les abelles bugonen per l’herbam
i s’agafen a les flors;
això fa que els meus ulls esdevinguin tristos i molls,
no ho puc pas evitar.
Els seus dolços llavis, vermells i suaus,
a ells mai m’hi he aferrat d’aquesta manera!

De prop i de lluny canten dolçament
els ocells a les branques;
de bon grat cantaria jo també amb ells,
però haig de restar trist i en silenci,
car la joia i la pena de l’amor
volen ambdues romandre totes soles. 

Al cel veig passar els núvols
amb rapidesa com si tinguessin ales,
les onades fluctuen lleugeres i brillants,
s’han d’apropar i retirar-se contínuament;
però quan el vent s’encalma,
els núvols i les aigües proven d’atrapar-se. 

Jo camino cap allà, jo camino cap aquí,
en dies de tempesta i de bon temps,
i tanmateix, no ho arribo mai a veure
ni ho puc aconseguir.
Oh desig d’amor, oh pena d’amor,
quan finalment el caminant trobarà repòs?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Im Walde hinter Falkenhagen" = "Al bosc darrere Falkenhagen"
"Im Walde" = "Al bosc"



This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 223

Translation © by Salvador Pila
2. Auf der Bruck
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke")
Language: German (Deutsch) 
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

Go to the general single-text view

Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
2. Damunt el Bruck
Language: Catalan (Català) 
Vigorós, trota sense pausa ni repòs
el meu bon cavall, a través de la nit i la pluja!
Per què reguitnes davant matolls i branques
i ensopegues als camins feréstecs?
Encara que el bosc s’estengui profund i espès,
bé s’ha d’aclarir finalment,
i amicalment una llum llunyana
des de la vall ombrívola ens acollirà.

Bé hagués pogut, més enllà de muntanyes i camps,
volar damunt la teva esvelta esquena
i, en el joc multicolor del món,
gaudir d’imatges encisadores;
molts ulls m’han somrigut gentilment
oferint-me pau, amor i joia,
i tanmateix, m’apresso sense descans
endarrera, endarrera vers el meu sofriment.

Car ja fa tres dies que sóc lluny
d’aquella a la que estic lligat per sempre;
durant tres dies el sol i les estrelles,
la terra i el cel, s’han eclipsat per a mi.
El plaer i la sofrença dels que el meu cor
al costat d’ella, adés és guaria, adés s’esquinçava,
aquests tres dies tan sols he sentit el dolor,
i ai, la joia que he trobat a faltar.

Així doncs, cavalco sense por per la nit
i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin,
els ulls resplendents de desig vetllaran 
i, de ben segur, un dolç averany em guiarà.
Al lluny, més enllà de la terra i del mar,
veiem els ocells que volen vers regions més càlides;
com l’amor podria mai
equivocar-se de camí?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert:
Al lluny, més enllà de la terra i del mar,
veiem els ocells que volen vers regions més càlides;
com l’amor podria mai
equivocar-se de camí?
Així doncs, cavalco sense por per la nit
i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin,
els ulls resplendents de desig vetllaran 
i, de ben segur, un dolç averany em guiarà.


This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 32
Word count: 226

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris