Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 93
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen summen durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
Camino per muntanyes i valls i damunt verds bruguerars, i amb mi camina la meva pena que no em vol deixar mai; i si navegués per l’ample mar, allà també em seguiria. Tot i que surten moltes flors als camps, jo no les he pas vist, car només en veig una que és a tots els camins. Sovint m’he ajupit al seu damunt però mai l’he collit. Les abelles bugonen per l’herbam i s’agafen a les flors; això fa que els meus ulls esdevinguin tristos i molls, no ho puc pas evitar. Els seus dolços llavis, vermells i suaus, a ells mai m’hi he aferrat d’aquesta manera! De prop i de lluny canten dolçament els ocells a les branques; de bon grat cantaria jo també amb ells, però haig de restar trist i en silenci, car la joia i la pena de l’amor volen ambdues romandre totes soles. Al cel veig passar els núvols amb rapidesa com si tinguessin ales, les onades fluctuen lleugeres i brillants, s’han d’apropar i retirar-se contínuament; però quan el vent s’encalma, els núvols i les aigües proven d’atrapar-se. Jo camino cap allà, jo camino cap aquí, en dies de tempesta i de bon temps, i tanmateix, no ho arribo mai a veure ni ho puc aconseguir. Oh desig d’amor, oh pena d’amor, quan finalment el caminant trobarà repòs?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Im Walde hinter Falkenhagen" = "Al bosc darrere Falkenhagen"
"Im Walde" = "Al bosc"
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 223
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
Vigorós, trota sense pausa ni repòs el meu bon cavall, a través de la nit i la pluja! Per què reguitnes davant matolls i branques i ensopegues als camins feréstecs? Encara que el bosc s’estengui profund i espès, bé s’ha d’aclarir finalment, i amicalment una llum llunyana des de la vall ombrívola ens acollirà. Bé hagués pogut, més enllà de muntanyes i camps, volar damunt la teva esvelta esquena i, en el joc multicolor del món, gaudir d’imatges encisadores; molts ulls m’han somrigut gentilment oferint-me pau, amor i joia, i tanmateix, m’apresso sense descans endarrera, endarrera vers el meu sofriment. Car ja fa tres dies que sóc lluny d’aquella a la que estic lligat per sempre; durant tres dies el sol i les estrelles, la terra i el cel, s’han eclipsat per a mi. El plaer i la sofrença dels que el meu cor al costat d’ella, adés és guaria, adés s’esquinçava, aquests tres dies tan sols he sentit el dolor, i ai, la joia que he trobat a faltar. Així doncs, cavalco sense por per la nit i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin, els ulls resplendents de desig vetllaran i, de ben segur, un dolç averany em guiarà. Al lluny, més enllà de la terra i del mar, veiem els ocells que volen vers regions més càlides; com l’amor podria mai equivocar-se de camí?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert:
Al lluny, més enllà de la terra i del mar, veiem els ocells que volen vers regions més càlides; com l’amor podria mai equivocar-se de camí? Així doncs, cavalco sense por per la nit i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin, els ulls resplendents de desig vetllaran i, de ben segur, un dolç averany em guiarà.
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 32
Word count: 226