Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen [sumsen]1 durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 69-70; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 70-71.
1 Schubert: "summen"Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz [sung text checked 1 time]
- by Otto Tiehsen (1817 - 1849), "Im Walde hinter Falkenhagen", op. 18 no. 3, published 1843 [ voice and piano ], from Sechs Gedichte von Chamisso, Burns und A. , no. 3, Berlin, Bote und Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In het woud", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les bois", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 198
Camino per muntanyes i valls i damunt verds bruguerars, i amb mi camina la meva pena que no em vol deixar mai; i si navegués per l’ample mar, allà també em seguiria. Tot i que surten moltes flors als camps, jo no les he pas vist, car només en veig una que és a tots els camins. Sovint m’he ajupit al seu damunt però mai l’he collit. Les abelles bugonen per l’herbam i s’agafen a les flors; això fa que els meus ulls esdevinguin tristos i molls, no ho puc pas evitar. Els seus dolços llavis, vermells i suaus, a ells mai m’hi he aferrat d’aquesta manera! De prop i de lluny canten dolçament els ocells a les branques; de bon grat cantaria jo també amb ells, però haig de restar trist i en silenci, car la joia i la pena de l’amor volen ambdues romandre totes soles. Al cel veig passar els núvols amb rapidesa com si tinguessin ales, les onades fluctuen lleugeres i brillants, s’han d’apropar i retirar-se contínuament; però quan el vent s’encalma, els núvols i les aigües proven d’atrapar-se. Jo camino cap allà, jo camino cap aquí, en dies de tempesta i de bon temps, i tanmateix, no ho arribo mai a veure ni ho puc aconseguir. Oh desig d’amor, oh pena d’amor, quan finalment el caminant trobarà repòs?
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Im Walde hinter Falkenhagen" = "Al bosc darrere Falkenhagen"
"Im Walde" = "Al bosc"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 36
Word count: 223