Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! [Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?]3
Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76. Note: in the Neue Gesamtausgabe of Schubert, "Feld" (Stanza 2, line 1, word 7) is "Tal" and "dunkeln" (Stanza 4, line 2, word 5) is "dunklen".
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
1 Schubert:Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen? Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke") [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 200
Vigorós, trota sense pausa ni repòs el meu bon cavall, a través de la nit i la pluja! Per què reguitnes davant matolls i branques i ensopegues als camins feréstecs? Encara que el bosc s’estengui profund i espès, bé s’ha d’aclarir finalment, i amicalment una llum llunyana des de la vall ombrívola ens acollirà. Bé hagués pogut, més enllà de muntanyes i camps, volar damunt la teva esvelta esquena i, en el joc multicolor del món, gaudir d’imatges encisadores; molts ulls m’han somrigut gentilment oferint-me pau, amor i joia, i tanmateix, m’apresso sense descans endarrera, endarrera vers el meu sofriment. Car ja fa tres dies que sóc lluny d’aquella a la que estic lligat per sempre; durant tres dies el sol i les estrelles, la terra i el cel, s’han eclipsat per a mi. El plaer i la sofrença dels que el meu cor al costat d’ella, adés és guaria, adés s’esquinçava, aquests tres dies tan sols he sentit el dolor, i ai, la joia que he trobat a faltar. Així doncs, cavalco sense por per la nit i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin, els ulls resplendents de desig vetllaran i, de ben segur, un dolç averany em guiarà. Al lluny, més enllà de la terra i del mar, veiem els ocells que volen vers regions més càlides; com l’amor podria mai equivocar-se de camí?
1 Schubert:
Al lluny, més enllà de la terra i del mar, veiem els ocells que volen vers regions més càlides; com l’amor podria mai equivocar-se de camí? Així doncs, cavalco sense por per la nit i encara que els camins ombrívols s’esvaneixin, els ulls resplendents de desig vetllaran i, de ben segur, un dolç averany em guiarà.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
This text was added to the website: 2018-06-05
Line count: 32
Word count: 226