Catalan (Català) translations of Vier Refrainlieder, opus 95
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Die Mutter hat mich jüngst gescholten, Und vor der Liebe streng gewarnt: "Noch jede", sprach sie, "hat's entgolten: Verloren ist, wen sie umgarnt!" - Drum ist es besser, wie ich meine, Wenn kein's von uns davon mehr spricht! Ich bin zwar immer noch die Deine: Doch lieben - Hans! kann ich dich nicht! Vor Allem, Hans, vergiß mir nimmer, Daß du nur mich zu lieben hast; Mein Lächeln sei dir Lust nur immer, Und jeder Andern Lächeln - Last. Ja, um der Mutter nachzugeben, Will ich mich, treu der Doppelpflicht, Dir zu gefallen stets bestreben: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht! Bei jedem Feste, das wir haben, Soll's meine größte Wonne sein, Flicht deine Hand des Frühlings Gaben Zum Schmucke mir in's Mieder ein. Beginnt der Tanz - dann ist - wie billig - Ein Tanz mit Gretchen deine Pflicht; Selbst eifersüchtig werden will ich: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht! Und sinkt der Abend kühl hernieder, Und ruh'n wir dann, recht mild bewegt, Halt' immer mir die Hand an's Mieder, Und fühle, wie mein Herzchen schlägt. Und willst du mich durch Küsse lehren, Was stumm dein Auge zu mir spricht, Selbst das will ich dir nicht verwehren: Doch lieben, Hans - kann ich dich nicht!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the almanac mentioned above, but did not include it in his poetry editions.
Darrerament la mare m’ha renyat, i, amb severitat, m’ha posat en guàrdia contra l’amor: “Totes les dones”, ella digué, “Ho han expiat: perduda està la que l’amor entabana!” Per això és millor, jo penso, que cap de nosaltres no en parli més! A ben cert, sempre seré teva, però estimar-te, Hans, no puc! Abans de tot, Hans, no m’oblidis mai, ja que només a mi has d’estimar; el meus somriures han de ser un delit per a tu, però els d’una altra dona, una càrrega. Sí, per obeir a la meva mare i fidel a aquesta doble obligació, maldaré per complaure’t sempre: però estimar-te, Hans, no puc! A cada festa que tindrem, serà per a mi un gran plaer si les teves mans trenen les ofrenes de la primavera per ornamentar el meu cosset, quan comenci la dansa, llavors, com és pertinent, serà el teu deure de ballar amb la Gretchen; àdhuc em causarà gelosia: però estimar-te, Hans, no puc! I quan caigui la frescor del vespre i llavors anem a repòs, ben dolçament entendrits, posa sempre la mà al meu cosset i sent com batega el meu petit cor. I si amb besades em vols fer saber el que muts diuen els teus ulls, això no t’ho impediré pas, però estimar-te, Hans, no puc!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Gretchens Abscheu vor der Liebe"
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Gretchens Abscheu vor der Liebe" = "El despreci de Gretchen per l'amor"
"Die Unterscheidung" = "La diferència "
"Doch lieben, Hans, kann ich dich nicht" = "Però estimar-te, Hans, no puc"
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 32
Word count: 215
Bei dir allein empfind' ich, daß ich lebe, Daß Jugendmut mich schwellt Daß eine heit're Welt Der Liebe mich durchbebe; Mich freut mein Sein Bei dir allein! Bei dir allein weht mir die Luft so labend, Dünkt mich die Flur so grün, So mild des Lenzes Blüh'n, So balsamreich der Abend, So kühl der Hain, Bei dir allein! Bei dir allein verliert der Schmerz sein Herbes, Gewinnt die Freud an Lust! Du sicherst meine Brust Des angestammten Erbes; Ich fühl' mich mein Bei dir allein!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Només al teu costat sento que sóc viu, que un ànim jovenívol m’inflama, que un joiós món de l’amor em fa fremir; el meu ésser s’alegra només al teu costat! Només al teu costat em venteja l’aire tan agradívol, els camps em semblen tan verds, tan dolça la florida de la primavera, tan plena de fragàncies la tarda, tan fresc el boscatge, només al teu costat! Només al teu costat la pena perd la seva aspror, la joia guanya en delit! Tu consolides al meu cor el seu heretatge; em sento jo mateix només al teu costat!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Bei dir allein!" = "Només al teu costat"
"Bei dir allein empfind' ich" = "Només al teu costat sento"
This text was added to the website: 2018-12-22
Line count: 18
Word count: 97
Du sagtest mir es, Mutter: Er ist ein Springinsfeld! Ich würd' es dir nicht glauben, Bis ich mich krank gequält! Ja, ja, nun ist er's wirklich; Ich hatt' ihn nur verkannt! Du sagtest mir's, o Mutter: »Die Männer sind mechant!« Vor'm Dorf im Busch, als gestern Die stille Dämm'rung sank, Da rauscht' es: »Guten Abend!« Da rauscht' es: »Schönen Dank!« Ich schlich hinzu, ich horchte; Ich stand wie festgebannt: Er war's, mit einer Andern »Die Männer sind mechant!« O Mutter, welche Qualen! Es muß heraus, es muß! Es blieb nicht bloß beim Rauschen, Es blieb nicht bloß beim Gruß! Vom Gruße kam's zum Kusse, Vom Kuß zum Druck der Hand, Vom Druck, ach liebe Mutter! »Die Männer sind mechant!«
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl did not include it in his poetry editions.
Note: The Schubert complete editions (AGA and NGA) write the word méchant with e-acute, but it has originally been printed mechant and should be pronounced like that (not French) for the sake of the rhyme.
Tu m’ho havies dit, mare: ell és un trapella! Jo no et volia creure fins que m’he turmentat a caure malalta! Sí, sí, ara sé que ho és realment; jo no el coneixia prou bé! Tu m’ho digueres, oh mare: “Els homes són dolents!” Ahir, a les maleses, prop del vilatge, quan s’anava fent fosc, vaig sentir xiuxiuejar: “Bon vespre!” i després: “Moltes gràcies!” Hi vaig anar de puntetes per escoltar; em vaig quedar de pedra: era ell que estava amb una altra – “Els homes són dolents!” Oh mare, quin turment! Ho haig de treure del pap! No n’hi hagué prou amb els xiuxiueigs, no n’hi hagué prou amb les salutacions! De les salutacions es va passar a les besades, de les besades a donar-se les mans, de les mans...., ai, mare estimada! “Els homes són dolents!”
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-01-30
Line count: 24
Word count: 138
So Mancher sieht mit finstrer Miene Die weite Welt sich grollend an, Des Lebens wunderbare Bühne Liegt ihm vergebens aufgethan. Da weiß ich besser mich zu nehmen, Und fern, der Freude mich zu schämen, Genieß' ich froh den Augenblick: Das ist denn doch gewiß ein Glück. Um manches Herz hab ich geworben, Doch währte mein Triumph nicht lang, Denn Blödheit hat mir oft verdorben, Was kaum mein Frohsinn mir errang. D'rum bin ich auch dem Netz entgangen; Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen, Kam ich von keinem auch zurück: Und das ist doch gewiß ein Glück! Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel, Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz; Doch ist darum mein Thun nicht eitel; Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! Wem, weit entfernt von kecken Flügen, Des Thales stille Freuden g'nügen, Dem bangt auch nie für sein Genick: Und das ist doch gewiß ein Glück! Und ruft der Bot' aus jenen Reichen Mir einst, wie Allen, ernst und hohl, Dann sag ich willig, im Entweichen, Der schönen Erde »Lebe wohl!« Sei's denn, so drücken doch am Ende Die Hand mir treue Freundeshände, So segnet doch mich Freundesblick: Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.
Molta gent, amb un semblant sorrut, esguarden l’ample món rancuniosos, el meravellós escenari de la vida els resta obert endebades. Jo sé prendre-m’ho millor i lluny d’avergonyir-me de l’alegria, gaudeixo content del moment: això és certament un goig. He cortejat més d’un cor però el meu triomf no ha durat pas gaire, car l’estupidesa m’ha sovint malmès el que el meu caràcter alegre a penes havia aconseguit. Tanmateix, no he caigut mai en la trampa perquè, com cap il·lusió m’ha tingut capturat, no he hagut mai d’alliberar-me’n: i això és certament un goig! Cap llorer ha cobert de verd el meu coronell, mai cap corona honorífica ha aureolat el meu cap, tot i que el meu comportament no ha estat mai presumptuós, un silenciós agraïment és també una corona! Qui, ben lluny d’agosarades volades, en té prou amb les tranquil·les joies de la vall, no té mai por de trencar-se el coll: i això és certament un goig! I si un dia, com a tothom, em crida un missatger del més enllà, amb veu severa i cavernosa, acomiadant-me de bon grat de la formosa terra diré: “Adéu!” Llavors però, que fidels mans amigues estrenyin finalment la meva mà i que un ulls amicals em beneeixin: i això és, germans, ben bé un goig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 32
Word count: 213