Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
So Mancher sieht mit finstrer Miene Die weite Welt sich grollend an, Des Lebens wunderbare Bühne Liegt ihm vergebens aufgethan. Da weiß ich besser mich zu nehmen, Und fern, der Freude mich zu schämen, Genieß' ich froh den Augenblick: Das ist denn doch gewiß ein Glück. Um manches Herz hab ich geworben, Doch währte mein Triumph nicht lang, Denn Blödheit hat mir oft verdorben, Was kaum mein Frohsinn mir errang. D'rum bin ich auch dem Netz entgangen; Denn, weil kein Wahn mich hielt umfangen, Kam ich von keinem auch zurück: Und das ist doch gewiß ein Glück! Kein Lorbeer grünte meiner Scheitel, Mein Haupt umstrahlt' kein Ehrenglanz; Doch ist darum mein Thun nicht eitel; Ein stiller Dank ist auch ein Kranz! Wem, weit entfernt von kecken Flügen, Des Thales stille Freuden g'nügen, Dem bangt auch nie für sein Genick: Und das ist doch gewiß ein Glück! Und ruft der Bot' aus jenen Reichen Mir einst, wie Allen, ernst und hohl, Dann sag ich willig, im Entweichen, Der schönen Erde »Lebe wohl!« Sei's denn, so drücken doch am Ende Die Hand mir treue Freundeshände, So segnet doch mich Freundesblick: Und das ist, Brüder, doch wohl Glück!
Note: Schubert received Seidl's poem in handwritten form. Seidl issued it later in a revised form in the newspaper Der Wanderer, but did not include it in his poetry editions.
Text Authorship:
- by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Irdisches Glück", op. 95 (Vier Refrainlieder) no. 4, D 866 no. 4 (1828?), published 1828 [ voice and piano ], Thaddäus Weigl, VN 2794, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Goig terrenal ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aards geluk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Earthly happiness", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonheur terrestre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 195
Molta gent, amb un semblant sorrut, esguarden l’ample món rancuniosos, el meravellós escenari de la vida els resta obert endebades. Jo sé prendre-m’ho millor i lluny d’avergonyir-me de l’alegria, gaudeixo content del moment: això és certament un goig. He cortejat més d’un cor però el meu triomf no ha durat pas gaire, car l’estupidesa m’ha sovint malmès el que el meu caràcter alegre a penes havia aconseguit. Tanmateix, no he caigut mai en la trampa perquè, com cap il·lusió m’ha tingut capturat, no he hagut mai d’alliberar-me’n: i això és certament un goig! Cap llorer ha cobert de verd el meu coronell, mai cap corona honorífica ha aureolat el meu cap, tot i que el meu comportament no ha estat mai presumptuós, un silenciós agraïment és també una corona! Qui, ben lluny d’agosarades volades, en té prou amb les tranquil·les joies de la vall, no té mai por de trencar-se el coll: i això és certament un goig! I si un dia, com a tothom, em crida un missatger del més enllà, amb veu severa i cavernosa, acomiadant-me de bon grat de la formosa terra diré: “Adéu!” Llavors però, que fidels mans amigues estrenyin finalment la meva mà i que un ulls amicals em beneeixin: i això és, germans, ben bé un goig!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 32
Word count: 214