Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus posth. 109
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du brachst sie nun die kalte Rinde, Und rieselst froh und frei dahin; Die Winde wehen wieder linde, Und Moos und Gras wird neu und grün. Allein mit traurigem Gemüthe Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth, Der Erde allgemeine Blüthe Kommt meinem Herzen nicht zu gut. Hier treiben immer gleiche Winde, Kein Hoffen kommt in meinen Sinn - Als daß ich hier ein Blümchen finde, Blau, wie sie der Erinnrung blühn.
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.
Acabes de trencar la freda crosta, i ara corres alegre i lliurement. De nou l'oreig dolçament bufa i la molsa i l'herbam tornen a ser verds. Tot sol, amb l'esperit trist, camino com abans prop del teu corrent. El floriment plener de la terra no fa cap bé a la meva ànima. Aquí m'esperonen sempre els mateixos vents i cap esperança arriba al meu esperit, àdhuc quan aquí trobo una petita flor: blava, com les que floreixen al meu record.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 12
Word count: 80
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch ... ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
Go to the general single-text view
Allà, una muntanya es dreça per damunt dels núvols, els meus passos ràpids m’hi apropen. Però d’altres es drecen encara més amunt, mentre un ardent afany m’empeny encara. L’esperonava la llum rosada surant a l’atzur tranquil i serè. I finalment no hi hagué més muntanyes, tan sols el seu deler. Ara però, tot al seu voltant és erm i planer i tanmateix, no pot tornar enrere. Oh déus, doneu-me l’aixopluc d’una cabana a la vall i una plàcida benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 12
Word count: 79
Du kleine grünumwachsne Quelle, An der ich Daphne jüngst gesehn! Dein Wasser war so still! und helle! Und Daphne's Bild darin, so schön! O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt, So halte du ihr schönes Bild doch fest; Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin, Dem Bild meine Noth zu klagen; Denn, wenn ich bey ihr selber bin, Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
See other settings of this text.
First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.
Tu petita font, tota voltada de verd, on fa poc vaig veure Dafne! La teva aigua és tan plàcida, tan clara! I el reflex de Dafne en ella tan formós! Oh, si ella es torna a deixar veure a la riba, reté la seva bella imatge; jo m’esquitllaré secretament amb llàgrimes als ulls, per plànyer el meu destret davant l’imatge, car, quan estic sol amb ella, ai, no reïxo a dir-li cap paraula.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 10
Word count: 73