LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,942)
  • Text Authors (20,974)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,132)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Drei Lieder, opus posth. 109

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Am Bach im Frühlinge
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Bach im Frühlinge", op. posth. 109 no. 1, D 361 (1816), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du brachst sie nun die kalte Rinde,
Und rieselst froh und frei dahin;
Die Winde wehen wieder linde,
Und Moos und Gras wird neu und grün.

Allein mit traurigem Gemüthe
Tret' ich wie sonst zu deiner Fluth,
Der Erde allgemeine Blüthe
Kommt meinem Herzen nicht zu gut.

Hier treiben immer gleiche Winde,
Kein Hoffen kommt in meinen Sinn -
Als daß ich hier ein Blümchen finde,
Blau, wie sie der Erinnrung blühn.

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1

Go to the general single-text view

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Am Bach im Frühlinge is kept in the Vienna City Library.

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
1. Al costat del rierol a primavera
Language: Catalan (Català) 
Acabes de trencar la freda crosta,
i ara corres alegre i lliurement.
De nou l'oreig dolçament bufa
i la molsa i l'herbam tornen a ser verds.

Tot sol, amb l'esperit trist,
camino com abans prop del teu corrent.
El floriment plener de la terra
no fa cap bé a la meva ànima.

Aquí m'esperonen sempre els mateixos vents
i cap esperança arriba al meu esperit,
àdhuc quan aquí trobo una petita flor:
blava, com les que floreixen al meu record.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Am Bache", appears in Gedichte, in Frühlingslieder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 12
Word count: 80

Translation © by Salvador Pila
2. Genügsamkeit
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Genügsamkeit", op. posth. 109 no. 2, D 143 (1815), published 1829
Language: German (Deutsch) 
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch  ...  ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."

Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.

Doch nun wird es ringsum öd und flach,
Und doch kann er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!

Text Authorship:

  • by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"

Go to the general single-text view

by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882)
2. Senzillesa
Language: Catalan (Català) 
Allà, una muntanya es dreça per damunt dels núvols,
els meus passos ràpids m’hi apropen.
Però d’altres es drecen encara més amunt,
mentre un ardent afany m’empeny encara.

L’esperonava la llum rosada surant
a l’atzur tranquil i serè.
I finalment no hi hagué més muntanyes,
tan sols el seu deler.

Ara però, tot al seu voltant és erm i planer
i tanmateix, no pot tornar enrere.
Oh déus, doneu-me l’aixopluc d’una cabana
a la vall i una plàcida benaurança.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Genügsamkeit"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Salvador Pila
3. An eine Quelle
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "An eine Quelle", op. posth. 109 no. 3, D 530 (1817), published 1829 [ voice, piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du kleine grünumwachsne Quelle,
  An der ich Daphne jüngst gesehn!
Dein Wasser war so still! und helle!
  Und Daphne's Bild darin, so schön!
O, wenn sie sich noch mahl am Ufer sehen läßt,
So halte du ihr schönes Bild doch fest;
Ich schleiche heimlich dann mit naßen Augen hin,
  Dem Bild meine Noth zu klagen;
Denn, wenn ich bey ihr selber bin,
Dann, ach! dann kann ich ihr nichts sagen.

Text Authorship:

  • by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764

See other settings of this text.

First published in 1764 in a slightly different version in Tändeleyen und Erzählungen, see below.

by Matthias Claudius (1740 - 1815)
3. A una font
Language: Catalan (Català) 
Tu petita font, tota voltada de verd,
on fa poc vaig veure Dafne!
La teva aigua és tan plàcida, tan clara!
I el reflex de Dafne en ella tan formós!
Oh, si ella es torna a deixar veure a la riba,
reté la seva bella imatge;
jo m’esquitllaré secretament amb llàgrimes als ulls,
per plànyer el meu destret davant l’imatge,
car, quan estic sol amb ella,
ai, no reïxo a dir-li cap paraula.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "An eine Quelle", written 1760, first published 1764
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 10
Word count: 73

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris