Genügsamkeit
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
"Dort raget ein Berg aus den Wolken her,
Ihn erreicht wohl mein eilender Schritt.
Doch [dort]1 ragen neue, und immer mehr -
Fort, da mich der Drang noch durchglüht."
Es treibt ihn vom schwebenden Rosenlicht
Aus dem ruhigen, heitern Azur. -
Und endlich - waren's die Berge nicht,
Es war seine Sehnsucht nur.
[Und allgemach rings wird es]2 öd und flach,
Und doch [kam]3 er nimmer zurück -
O Götter! gebt mir ein Hüttendach
Im Thal, und ein friedliches Glück!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober, Stuttgart und Tübingen, J.G.Cotta'scher Verlag, 1842, page 8.
1 omitted by Schubert
2 Schubert: "Doch nun wird es ringsum"
3 Schubert: "kann"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Senzillesa", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lotsaanvaarding", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "A feeling of sufficiency", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simplicité", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 76
Senzillesa
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Allà, una muntanya es dreça per damunt dels núvols,
els meus passos ràpids m’hi apropen.
Però d’altres es drecen encara més amunt,
mentre un ardent afany m’empeny encara.
L’esperonava la llum rosada surant
a l’atzur tranquil i serè.
I finalment no hi hagué més muntanyes,
tan sols el seu deler.
Ara però, tot al seu voltant és erm i planer
i tanmateix, no pot tornar enrere.
Oh déus, doneu-me l’aixopluc d’una cabana
a la vall i una plàcida benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-27
Line count: 12
Word count: 79