LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 14

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Suleika I
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Suleika I", op. 14 (Zwei Lieder) no. 1, D 720 (1821), published 1822 [ voice, piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Was bedeutet die Bewegung?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?
Seiner Schwingen frische Regung
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.

Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,
Treibt zur sichern Rebenlaube
Der Insecten frohes Völkchen.

Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,
Küßt die Reben noch im Fliehen,
Die auf Feld und Hügel prangen.

Und mir bringt sein leises Flüstern
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh noch diese Hügel düstern
Grüßen mich wohl tausend Küsse.

Und so kannst du weiter ziehen!
Diene Freunden und Betrübten.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find' ich bald den Vielgeliebten.

Ach, die wahre Herzenskunde,
Liebeshauch, erfrischtes Leben
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Athem geben.

Text Authorship:

  • sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
  • by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819

See other settings of this text.

Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.

sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860)
1. Suleika I: Wat betekent de beweging?
Language: Dutch (Nederlands) 
Wat betekent de beweging?
Oostenwind komt vreugd verkonden?
Vleugelslagen, frisse beving
Koelt van 't hart de diepe wonde.
 
Stof waait op door zijn getover,
Vliegt omhoog in lichte wolkjes,
En naar 't veil'ge wingerdlover
Drijft hij de insectenvolkjes.
 
Hij verzacht het zonnezengen,
Koelt ook mij de hete wangen,
Gaat nog druiven 'n zoentje brengen,
Die op veld en heuvel hangen.

En mij brengt zijn zachte fluist'ren
Van mijn vriend wel duizend groeten;
Vóór nog deze heuvels duist'ren,
Krijg ik kussen, hele stoeten.
 
Nu kun je wel verder vloeien!
Dien bedroefden en dien vrienden.
Daar waar hoge muren gloeien,
[Vind]1 ik gauw mijn teerbeminde.
 
Ach, de echte hartsberichten,
Hunkering en fris nieuw leven,
Kan slechts zíjn mond mij opbiechten,
Kan mij slechts zijn adem geven.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Daar vind"


This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 124

Translation © by Lau Kanen
2. Geheimes
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Geheimes", op. 14 (Zwei Lieder) no. 2, D 719 (1821), published 1822 [ voice and piano ], Cappi und Diabelli, VN 1163, Wien
Language: German (Deutsch) 
Über meines Liebchens Äugeln
Stehn verwundert alle Leute;
Ich, der Wissende, dagegen
Weiß recht gut was das bedeute.

Denn es heißt: ich liebe diesen,
Und nicht etwa den und jenen.
Lasset nur ihr guten Leute
Euer Wundern, euer Sehnen!

Ja, mit ungeheuren Mächten
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden
Ihm die nächste süße Stunde.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819

See other settings of this text.

Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. Geheim
Language: Dutch (Nederlands) 
Ja, het lonken van mijn liefje
Weet wel niemand uit te leggen.
Ik, de wetende, daarentegen
Weet heel goed wat het wil zeggen.
 
Want het zegt: ik houd van deze,
Niet slechts van een kort' of lange.
Staak nu maar, m'n beste mensen,
Je verbazing, je verlangen!
 
Ja, met ongekende charme
Werpt zij blikken in de rondte;
Doch zij tracht slechts hem te seinen:
'k Heb voor jou weer tijd gevonden.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 12
Word count: 71

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris