Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 14
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Was bedeutet die Bewegung? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Seiner Schwingen frische Regung Kühlt des Herzens tiefe Wunde. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, Treibt zur sichern Rebenlaube Der Insecten frohes Völkchen. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, Küßt die Reben noch im Fliehen, Die auf Feld und Hügel prangen. Und mir bringt sein leises Flüstern Von dem Freunde tausend Grüße; Eh noch diese Hügel düstern Grüßen mich wohl tausend Küsse. Und so kannst du weiter ziehen! Diene Freunden und Betrübten. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find' ich bald den Vielgeliebten. Ach, die wahre Herzenskunde, Liebeshauch, erfrischtes Leben Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Athem geben.
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
- by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
See other settings of this text.
Note: Marianne von Willemer's poem Ostwind was published anonymously with the title Suleika as part of Goethe's West-östlicher Divan, Buch Suleika - Suleika Nameh, with a few textual revisions by Goethe.
Wat betekent de beweging? Oostenwind komt vreugd verkonden? Vleugelslagen, frisse beving Koelt van 't hart de diepe wonde. Stof waait op door zijn getover, Vliegt omhoog in lichte wolkjes, En naar 't veil'ge wingerdlover Drijft hij de insectenvolkjes. Hij verzacht het zonnezengen, Koelt ook mij de hete wangen, Gaat nog druiven 'n zoentje brengen, Die op veld en heuvel hangen. En mij brengt zijn zachte fluist'ren Van mijn vriend wel duizend groeten; Vóór nog deze heuvels duist'ren, Krijg ik kussen, hele stoeten. Nu kun je wel verder vloeien! Dien bedroefden en dien vrienden. Daar waar hoge muren gloeien, [Vind]1 ik gauw mijn teerbeminde. Ach, de echte hartsberichten, Hunkering en fris nieuw leven, Kan slechts zíjn mond mij opbiechten, Kan mij slechts zijn adem geven.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) and by Marianne von Willemer (1784 - 1860), title 1: "Suleika", title 2: "Ostwind", written 1815, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: "Daar vind"
This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 24
Word count: 124
Über meines Liebchens Äugeln Stehn verwundert alle Leute; Ich, der Wissende, dagegen Weiß recht gut was das bedeute. Denn es heißt: ich liebe diesen, Und nicht etwa den und jenen. Lasset nur ihr guten Leute Euer Wundern, euer Sehnen! Ja, mit ungeheuren Mächten Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Ihm die nächste süße Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
See other settings of this text.
Note: line 1 begins in this edition with "Ueber", but we've changed it to the umlauted form to match the spelling of the lower-case versions.
Ja, het lonken van mijn liefje Weet wel niemand uit te leggen. Ik, de wetende, daarentegen Weet heel goed wat het wil zeggen. Want het zegt: ik houd van deze, Niet slechts van een kort' of lange. Staak nu maar, m'n beste mensen, Je verbazing, je verlangen! Ja, met ongekende charme Werpt zij blikken in de rondte; Doch zij tracht slechts hem te seinen: 'k Heb voor jou weer tijd gevonden.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Geheimes", written 1814, appears in West-östlicher Divan, in 3. Buch der Liebe -- Uschk Nameh, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 12
Word count: 71