Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 37
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Noch in meines Lebens Lenze War ich und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten Ewig unvergänglich seyn. Abend wards und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer bliebs verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß, Froh vertrauend seinem Faden Warf ich mich in seinen Schooß. Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel, Vor mir liegts in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach kein Steg will dahin führen, Ach der Himmel über mir Will die Erde nicht berühren, Und das dort ist niemals hier.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
See other settings of this text.
Nog in 't voorjaar van mijn leven Was ik, en ik ging op reis. 'k Ben voor 't dansen niet gebleven, Ik verliet mijn vaders huis. Al mijn have, heel mijn erfdeel, Wierp ik vrolijk over de heg, Met een staf als pelgrimszwerfsteel Trok ik, luchtig lachend, weg. Want mij trok een machtig hopen En een vaag orakelwoord, "Ga maar", zei 't, "de weg is open, Altijd hoger ga je voort. Tot je bij een gouden stadspoort Aanbelandt, daar moet je zijn, Want het aardse zal in dat oord Hemels1, onvergank'lijk zijn." Avond werd 't en dan weer morgen, Nimmer, nimmer stond ik stil, Maar toch bleef nog steeds verborgen, Wat ik zoek en wat ik wil. Bergen vormden een blokkade, 'k Werd geremd door beek en boom, Over kloven bouwd' ik paden, Bruggen door de woeste stroom. Bij een oever mocht ik komen, Water dat naar Morgen vloot, Blij vertrouwend op zijn stromen, Wierp ik mij maar in zijn schoot. Naar een zee, heel groot, gedreven Werd ik door het golvenspel; 'k Ben door wijde leegt' omgeven, Even ver van 't doel nog wel. Ach, geen weg wil daarheen voeren Ach, de hemel, raakbaar schier, Wil de aarde nooit2 beroeren En het daar is nooit eens hier!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert: eeuwig
2 Schubert: niet
This text was added to the website: 2007-05-14
Line count: 36
Word count: 211
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Jagen nach des Berges Höhen!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Schweifen auf den wilden Höhen!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie blühen, Mutter, Mutter, laß mich ziehen!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß gespaltner Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
Wil je niet het lammetje hoeden? 't Lammetje is zo lief ter hand, Laat zich nog met grasbloem voeden, Spelend aan de waterkant. "Moeder, moeder, laat mij 't wagen, Op de hoge bergen jagen1!" Wil je niet de kudde lokken Met de hoornklank, blij en stout? Lieflijk klinkt 't gebel der klokken Bij het lustgezang van 't woud. "Moeder, moeder, laat mij ze halen, Op de wilde hoogten dwalen2!" Wil je niet de perkjes harken, Waar de bloemen vriend'lijk staan? Buiten lokken tuin noch parken, Wild is 't op de woeste baan! "Laat de bloempjes, laat ze stralen! Moeder, moeder, laat mij dwalen3!" En de jongen ging aan 't jagen, En het drijft en stuwt hem voort, Rust'loos voort in blind'lings wagen Op de berg, dat duister oord. Vóór zich uit ziet hij daar snellen Bang de vluchtende gazelle. Op de kale rotsenribben Klautert zij, heel licht en jong; Over diepe kloof en klippen Draagt haar de gewaagde sprong. Maar waaghalzig komt hij ijlen, Haar bedreigend met zijn pijlen. Nu dan op de ruwe richels Hangt zij, op de hoogste rand, Om haar heen slechts steile tichels, Uitwegloos is zij gestrand. Onder haar de diepte gapend, Achter haar de dood gewapend. Met van wanhoop stomme blikken Kijkt zij naar de wrede man, Smeekt vergeefs, want ziet hem mikken, Hij spant reeds de boogpees aan. Plots'ling treedt een geest daar nader Uit een spleet, de bergenvader. En zijn godenhanden beide Schermen af 't geplaagde dier. "Moet je dood en rouw verspreiden", Roept hij, "helemaal tot hier? Plaats voor allen heeft de aarde, Spaar mijn kudde dus, mijn waarde!"
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 In de herhaling: gaan
2 In de herhaling: staan
3 In de herhaling: gaan
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 48
Word count: 273