by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Lau Kanen

Der Pilgrim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Noch in meines Lebens Lenze
  War ich und ich wandert' aus,
Und der Jugend frohe Tänze
  Ließ ich des Vaters Haus.

All mein Erbtheil, meine Habe
  Warf ich fröhlich glaubend hin,
Und am leichten Pilgerstabe
  Zog ich fort mit Kindersinn.

Denn mich trieb ein mächtig Hoffen
  Und ein dunkles Glaubenswort,
Wandle, riefs, der Weg ist offen,
  Immer nach dem Aufgang fort.

Bis zu einer goldnen Pforten
  Du gelangst, da gehst du ein,
Denn das Irdische wird dorten
  [Himmlisch]1 unvergänglich seyn.

Abend wards und wurde Morgen,
  Nimmer, nimmer stand ich still,
Aber immer bliebs verborgen,
  Was ich suche, was ich will.

Berge lagen mir im Wege,
  Ströme hemmten meinen Fuß,
Über Schlünde baut ich Stege,
  Brücken durch den wilden Fluß.

Und zu eines Stroms Gestaden
  Kam ich, der nach Morgen floß,
Froh vertrauend seinem Faden
  [Werf]2 ich mich in seinen Schooß.

Hin zu einem großen Meere
  Trieb mich seiner Wellen Spiel,
Vor mir liegts in weiter Leere,
  Näher bin ich nicht dem Ziel.

Ach kein Steg will dahin führen,
  Ach der Himmel über mir
Will die Erde [nie]3 berühren,
  Und das dort ist niemals hier.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller. Zweyter Theil. Leipzig, bey Siegfried Lebrecht Crusius. 1803, pages 306-308; and with Friedrich Schillers sämmtliche Werke. Zehnter Band. Enthält: Gedichte. Zweyter Theil. Wien, 1810. In Commission bey Anton Doll, pages 190-191.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Ewig"
2 Schiller (1814 Cotta edition), and Schubert: "Warf"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "nicht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pelegrí ", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De pelgrim", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The pilgrim", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pèlerin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pellegrino", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-04 08:56:14
Line count: 36
Word count: 184

De pelgrim
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nog in de lente van mijn leven
Was ik, en ik ging op reis.
'k Ben voor 't dansen niet gebleven,
Ik verliet mijn vaders huis.
 
Al mijn have, heel mijn erfdeel,
Wierp ik vrolijk over de heg,
Met een staf als pelgrimszwerfsteel
Trok ik, luchtig lachend, weg.
 
Want mij trok een machtig hopen
En een vaag orakelwoord,
"Ga maar", zei 't, "de weg is open,
Altijd hoger ga je voort.
 
Tot je bij een gouden stadspoort
Aanbelandt, daar moet je zijn,
Want het aardse zal in dat oord
Hemels1, onvergank'lijk zijn."
 
Avond werd 't en dan weer morgen,
Nimmer, nimmer stond ik stil,
Maar toch bleef altijd verborgen,
Wat ik zoek en wat ik wil.
 
Bergen vormden een blokkade,
'k Werd geremd door beek en boom,
Over kloven bouwd' ik paden,
Bruggen door de woeste stroom.
 
Bij een oever mocht ik komen,
Water dat naar Morgen vloot,
Blij vertrouwend op zijn stromen,
Wierp ik mij maar in zijn schoot.
 
Naar een zee, heel groot, gedreven
Werd ik door het golvenspel;
'k Ben door wijde leegt' omgeven,
Even ver van 't doel nog wel.
 
Ach, geen weg wil daarheen voeren
Ach, de hemel, raakbaar schier,
Wil de aarde nooit2 beroeren
En het daar is nooit eens hier!

View original text (without footnotes)
1 Schubert: eeuwig
2 Schubert: niet

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-05-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 36
Word count: 207