Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus 4
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ich komme vom Gebirge her, Es dampft das Thal, es braust das Meer, Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Die Sonne dünkt mich hier so kalt, Die Blüte welk, das Leben alt, Und was sie reden, leerer Schall, Ich bin ein Fremdling überall. Wo bist du, mein geliebtes Land, Gesucht, geahnt und nie gekannt? Das Land, das Land so hoffnungsgrün, Das Land, wo meine Rosen blühn? Wo meine Freunde wandelnd gehn, Wo meine Todten auferstehn; Das Land, das meine Sprache spricht, O Land, wo bist du? Ich wandle still, bin wenig froh, Und immer fragt der Seufzer: wo? Im Geisterhauch tönt's mir zurück: »Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!«
Text Authorship:
- by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808
- sometimes misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
See other settings of this text.
Note: The poem was first published 1808 in a version with five stanzas in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen "Mit Musik von Herrn Zelter". It has also been set by Kuhlau and was published 1812 in Allgemeine Musikalische Zeitung, but with "Werner" as the author's name. Schubert's text source was Deinhardstein's Dichtungen für Kunstredner, where the poem has the title Der Unglückliche and again "Werner" as author. Schmidt von Lübeck revised his poem and added three stanzas between stanza 1 and 2; this final version was published 1813 in Becker's Guirlanden; see below.
Ik daal vanuit de bergen neer, Hier dampt het dal, gaat zee tekeer. Ik wandel stil, mijn geest is zwaar, En steeds maar vraagt mijn zuchten: Waar? Het zonlicht lijkt mij hier zo koud, De bloei verwelkt, het leven oud, En wat men praat, ja, leeg geschal; Ik ben een vreemdeling overal. Waar ben je, mijn geliefde land? Gezocht, vermoed, er nooit beland! Het land waarin mijn hoop weer groeit, Het land waarin mijn roos ontbloeit. Waar ik mijn vrienden rond zie gaan, Waarin mijn doden op gaan staan, Het land dat ook mijn taal verstaat, O land, waar ben je?.... Ik wandel stil, mijn geest is zwaar, En steeds maar vraagt mijn zuchten: Waar? Een spookgeluid galmt mij terug: "Daar waar jij niet bent, daar is 't geluk."
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Philipp Schmidt von Lübeck (1766 - 1849), "Des Fremdlings Abendlied", first published 1808 and misattributed to Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-08-28
Line count: 20
Word count: 129
Eh' die Sonne früh aufersteht, Wenn aus dem dampfenden Meer Herauf und herunter das Morgenroth weht, Voranfährt mit dem leuchtenden Speer - Flattern Vöglein dahin und daher, Singen fröhlich die Kreuz und die Quer, Ein Lied, ein jubelndes Lied. Was freut, ihr Vöglein, euch allzumal So herzig im wärmenden Sonnenstrahl? »Wir freu'n uns, daß wir leben und sind, Und daß wir luft'ge Gesellen sind. Nach löblichem Brauch Durchflattern wir fröhlich den Strauch; Umweht vom lieblichen Morgenwind Ergetzet die Sonne sich auch.« Was sitzt ihr Vöglein so stumm und geduckt Am Dach im mosigen Nest? - »Wir sitzen, weil uns die Sonn' nicht beguckt; Schon hat sie die Nacht in die Wellen geduckt: Der Mond allein, Der liebliche Schein, Der Sonne lieblicher Widerschein, Uns in der Dunkelheit nie verläßt - Darob wir im Stillen uns freu'n.« O Jugend, kühlige Morgenzeit! Wo wir, die Herzen geöffnet und weit, Mit raschem und erwachendem Sinn Der Lebens-Frische uns erfreut, Wohl flohst du dahin! - dahin! - Wir Alten sitzen geduckt im Nest! - Allein der liebliche Widerschein Der Jugendzeit, Wo wir im Frühroth uns erfreut, Uns auch im Alter nie verläßt - Die stille, sinnige Fröhlichkeit! -
Text Authorship:
- by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
The poem is Philipp's song in act 1, scene 2 of the drama.
Vóór de zon uit haar bed opstaat, Als uit de zee, dampend zeer, Omhoog en omlaag al het morgenrood slaat, Vooruitsnelt met zijn lichtende speer, Fladd'ren vogels, nu heen en dan weer, Zingen vrolijk, die op en die neer, Een lied, een jubelend lied. "Hoe blij toch, vogeltjes, allemaal, Zo heerlijk in warmende zonnestraal?" "Zo blij zijn wij dat wij leven en zijn, En dat wij vliegende vriendjes zijn. Naar loff'lijk gebruik Doorfladd'ren wij vrolijk de struik; Omwaaid door morgenwind lief en fijn Vermaakt zich de zon zo ook puik." "Wat, vogels, zit je zo stil en bedrukt Op 't dak in 't mossige nest?" "Wij zitten, daar ons de zon is ontrukt, Reeds heeft haar de nacht in de golven gedrukt; De maan alleen, haar lieflijke schijn, Van de zon de lieflijke wederschijn, Die in de duisternis steeds ons rest, Die vinden wij stilletjes fijn." O jeugd, verfrissende morgentijd, - Ons hart is dan nog zo open en wijd, Zo vlug en wakker oog en oor, Door 's levens frisheid nog verblijd -, Jij gaat er vandoor, vandoor! Wij ouden zitten bedrukt in 't nest, Alleen de lieflijke spiegeling van die jonge tijd, Toen ons de dageraad gaf jolijt, Blijft bij ons, oud'ren, tot het lest, De stille, ernstige vrolijkheid.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, appears in Die Söhne des Thal's. Ein dramatisches Gedicht, first published 1803
Go to the general single-text view
Translation of title "Morgenlied" = "Morgenlied"This text was added to the website: 2008-04-11
Line count: 35
Word count: 210
Der du von dem Himmel bist, Alles Leid und Schmerzen stillst, Den, der doppelt elend ist, Doppelt mit Entzückung füllst, Ach ich bin des Treibens müde! Was soll all der Schmerz und Lust? Süßer Friede, Komm, ach komm in meine Brust!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
See other settings of this text.
First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.
Notes
Line 1: Backer-Grøndahl’s score has a comma after the first word (likely a typo)
Line 8: Backer-Grøndahl's score has a typo in word 5 ("meiner" instead of "meine")
Gij die van de hemel zijt, Iedereen van leed bevrijdt, Hem, die dubb'le smarten lijdt, Dubb'le lafenis bereidt, Ach, ik ben het moe, het streven! Waartoe dient verdriet en lust? Zoete vrede, Kom, ach kom, en geef mij rust!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Wandrers Nachtlied", written 1776, first published 1780
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 8
Word count: 39