Dutch (Nederlands) translations of Fünf Lieder, opus 5
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Dem Schnee, dem Regen, Dem Wind entgegen, Im Dampf der Klüfte, Durch Nebeldüfte, Immer zu! Immer zu! Ohne Rast und Ruh! Lieber durch Leiden Wollt' ich mich schlagen, Als so viel Freuden Des Lebens ertragen. Alle das Neigen Von Herzen zu Herzen, Ach wie so eigen Schaffet es Schmerzen! Wie soll ich flieh'n Wälderwärts zieh'n Alles, alles vergebens! Krone des Lebens, Glück ohne Ruh, Liebe, bist du!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
See other settings of this text.
Door sneeuw, door regen, Met stormwind tegen, In damp van kolken, Door nevelwolken, Altijd door, altijd door Jagen in haar spoor! Liever aan lijden Zou ik mij wagen Dan zoveel vreugden Des levens verdragen. Al dat gehunker Van harten naar harten. Ach, hoe bijzonder Creëert dat smarten! Hoe dit ontlopen?5 't Bos in gekropen?6 Niets7 kan het baten! Hoogste der staten, Geluksslavernij, Liefde, ben jij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Rastlose Liebe", written 1776, first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)5 Schubert: "Hoe dit ontgaan?"
6 Schubert: "Wouden in gaan?"
7 Schubert voegt toe: "Niets, nee, niets"
This text was added to the website: 2005-12-15
Line count: 20
Word count: 68
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer Vom Meere strahlt; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Schimmer In Quellen mahlt. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Wege Der Wandrer bebt. Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Hain, da geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seyst auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, es leuchten mir die Sterne. O wärst du da!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
See other settings of this text.
Note: Wilhelmj's score has a typo in stanza 1, line 3: word 5 is "dich" instead of "sich".
Ik denk aan jou, als mij het zongeschitter Uit zee toestraalt; Ik denk aan jou, wanneer het maangeglitter Op 't water dwaalt. Ik zie jouw beeld, als op de verre wegen Het stof opzweeft; In diepe nacht, als in de nauwe stegen De zwerver beeft. Ik hoor jouw stem, als ginds met donker fluist'ren Het water stijgt, In 't stille bos, daar loop ik vaak te luist'ren, Als alles zwijgt. Ik ben bij jou, al ben je nog zo verre. Jij bent dichtbij! De zon zinkt weg, zó lichten weer de sterren. Was jij bij mij!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nähe des Geliebten", written 1795, first published 1795
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-12-01
Line count: 16
Word count: 96
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist Hinauf in Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
Het water bruist', het water zwol, Een visser zat daaraan, Keek naar de hengel aandachtsvol, Koel als een indiaan. Terwijl hij zit, terwijl hij loert, Splijt 'n vloedgolf in een boog: Het kolkend wilde water voert Een natte vrouw omhoog. Zij zong hem toe, zij sprak tot hem: "Waarom lok je mijn kroost, met mensenlist naar 'n wisse dood en laat mij zonder troost? Ach, wist je maar hoe 't visje leeft, In 't donk're diep zo fijn. Jij daalde af, zowaar je leeft, En zou gelukkig zijn. Is 't niet in zee dat de zon zich baadt, Doet ook de maan dat niet? Komt dubbel mooi niet hun gelaat Dan terug in 't verschiet? Lokt jou die diepe hemel niet, Het waterklare blauw? Lokt jouw gezicht, dat je hier ziet, Je niet naar eeuw'ge dauw?" Het water bruist', het water zwol, Likte zijn blote voet. Zijn hart liep met verlangen vol Als bij een liefdesgroet. Zij sprak tot hem, zij zong tot hem; Toen was 't met hem gedaan. Half trok zij hem, half zonk hij weg Nooit kwam hij daar vandaan.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 183
Ach wer bringt die schönen Tage, Jene Tage der ersten Liebe, Ach wer bringt nur eine Stunde Jener holden Zeit zurück! Einsam nähr' ich meine Wunde Und mit stets erneuter Klage Traur' ich um's verlorne Glück. Ach, wer bringt die schönen Tage, Wer jene holde Zeit zurück!
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
See other settings of this text.
First written 1785 by Goethe for his fragmentary Singspiel "Die ungleichen Hausgenossen" (Arie der Baronesse, Act II), with different stanzas 2 and 3.
Ach, wie brengt de mooie dagen, Ja, die dagen der eerste liefde, Ach, wie brengt een korte stonde Mij die fijne tijd terug? Eenzaam zorg ik voor mijn wonde En met onophoud’lijk klagen Treur ik om 't vergaan geluk. Ach, wie brengt de mooie dagen, Wie1 die fijne tijd terug?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Erster Verlust", first published 1789
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1Schubert changed this line:
German: Wer jene holde Zeit zurück?
Dutch: Ach, wie die fijne tijd terug?
This text was added to the website: 2006-12-11
Line count: 9
Word count: 51
Es war ein König in Thule Gar treu bis an das Grab, Dem sterbend seine Buhle Einen goldnen Becher gab. Es ging ihm nichts darüber, Er leert' ihn jeden Schmaus; Die Augen gingen ihm über, So oft er trank daraus. Und als er kam zu sterben, Zählt' er seine Städt' im Reich, Gönnt' alles seinen Erben, Den Becher nicht zugleich. Er saß beim Königsmahle, Die Ritter um ihn her, Auf hohem Vätersaale, Dort auf dem Schloß am Meer. Dort stand der alte Zecher, Trank letzte Lebensgluth, Und warf den heil'gen Becher Hinunter in die Fluth. Er sah ihn stürzen, trinken, Und sinken tief ins Meer. Die Augen täten ihm sinken; Trank nie einen Tropfen mehr.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
See other settings of this text.
First published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff. Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.
See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".
Er was in Thule een koning, Getrouw tot aan het graf. Zijn lief stond, vóór zij doodging, Hem een gouden beker af. Voor hem ging niets daarboven, Hij leegd' hem elke fuif; Zijn ogen stroomden over, Zo vaak hij dronk daaruit. En toen hij kwam te sterven, Mat hij gans zijn rijksgebied, Schonk alles aan zijn erven, Alleen de beker niet. Hij at de koningsmaaltijd, Zijn ridders om hem heen; Zij zagen uit de zaal wijd Daar in 't kasteel aan zee. Toen rees de oude drinker, Hij dronk nog eenmaal goed, En wierp de heil'ge beker Beneden in de vloed. Hij zag hem vallen, buiten In 't diepe water, neer. Moest toen zijn ogen sluiten, dronk nooit een druppel meer.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 24
Word count: 121