LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,576)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 93

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Im Walde
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Im Walde", op. 93 (Zwei Lieder) no. 1, D 834 (1825), published 1828, first performed 1829 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz
Language: German (Deutsch) 
Ich wandre über Berg und Thal
Und über grüne Haiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden;
Und schifft' ich auch durch's weite Meer,
Sie käm' auch dort wohl hinterher.
 
Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab' ich nicht gesehen,
Denn Eine Blume seh' ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab' ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.
 
Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüthen;
Das macht mein Auge trüb' und naß,
Ich kann mir's nicht verbieten.
Ihr süßen Lippen, roth und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
 
Gar lieblich singen nah' und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng' ich mit den Vögeln gern,
Doch muß ich traurig schweigen,
Denn Liebeslust und Liebespein
Die bleiben jedes gern allein.
 
Am Himmel seh' ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muß immer nahn und fliehen;
Doch haschen, wenn's vom Winde ruht,
Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth.
 
Ich wandre hin, ich wandre her
Bey Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau' ich's nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

See other settings of this text.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
1. In het woud
Language: Dutch (Nederlands) 
Ik zwerf steeds over berg en dal
En over groene heide,
En met mij zwerft mijn oude kwaal,
Die nooit van mij wil scheiden.
Al zeild' ik over de wijde zee,
Zij ging ook daar wel met mij mee.
 
Er staan veel bloemen op het veld;
Die heb ik niet bekeken.
Slechts één is er die voor mij telt;
Die zie 'k op alle wegen.
Naar haar heb ik mij vaak gebukt
En toch haar nimmer afgeplukt.
 
De bijen zoemen door het gras
En zoenen zacht de bloemen.
Dat maakt mij droef en week als was,
Ik kan 't niet anders noemen.
O zoete lippen, rood en teer,
U zoend' ik nog geen enk'le keer!
 
Hoe lieflijk klinkt de zangmêlee
Der vogels in de twijgen;
Ik zong graag met de vogels mee,
Maar ik moet treurig zwijgen,
Want liefdeslust en liefdespijn,
Die willen niet graag samen zijn.
 
De wolken jagen vleugelsnel,
Door niemand in te tomen,
De golven ruisen licht en hel,
Steeds gaan zij weg en komen.
Toch spelen, zonder windgesuis,
Nog wolk'n en golven kat en muis.
 
Ik zwerf naar hier, ik zwerf naar daar,
Bij storm en (op) zonnedagen,
En toch krijg ik 't nooit voor elkaar
en kan 'k het niet bejagen.
O liefdeshunk'ring, liefdespijn,
Wanneer zal 't zwerven over zijn?

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 36
Word count: 215

Translation © by Lau Kanen
2. Auf der Bruck
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke")
Language: German (Deutsch) 
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819

Go to the general single-text view

Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
2. Op de Bruck
Language: Dutch (Nederlands) 
Draaf monter zonder rust of rem,
Mijn goede paard, door nacht en regen!
Ben je bevreesd voor struik of klem
Of struikeling op woeste wegen?
Al is het bos ook diep en dicht,
Toch zal het zich ontsluiten moeten;
En vriend'lijk zal een ver klein licht
Ons uit het donker dal begroeten.

Ik kan wel over berg en veld
Op jouw gestrekte rug rondjagen
En aan het bonte levensspel,
Aan mooie beelden mij vergapen;
Haast iedereen ontvangt mij groots
En geeft mij vrede, vreugd' en liefde
Maar toch ijl ik nog rusteloos
Terug naar wat mij griefde.

Want al drie dagen was ik ver
Van haar aan wie ik ben gebonden;
Drie dagen waren zon en ster
En al door duisternis verslonden.
Van lust en lijden, die mijn hart
Bij haar soms heelden, dan weer braken,
Voeld' ik drie dagen slechts de smart,
En ach, van vreugde was geen sprake!

[Draaf daarom dapper door de nacht!
Al biedt de weg soms amper uitzicht,
Verlangens helder oog geeft acht
En veilig leidt mij blij vooruitzicht.
Ver zien wij over land en zee
Naar warm gebied de vogels wijken;
Hoe zou de liefde dan - o, nee! -
Zich op haar pad kunnen verkijken?]1

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Schubert:
Ver zien wij over land en zee
Naar warm gebied de vogels wijken;
Hoe zou de liefde dan - o, nee! -
Zich op haar pad kunnen verkijken?
Draaf daarom dapper door de nacht!
Al biedt de weg soms amper uitzicht,
Verlangens helder oog geeft acht
En veilig leidt mij blij vooruitzicht.


This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 201

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris