Dutch (Nederlands) translations of Zwei Lieder, opus 93
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Ich wandre über Berg und Thal Und über grüne Haiden, Und mit mir wandert meine Qual, Will nimmer von mir scheiden; Und schifft' ich auch durch's weite Meer, Sie käm' auch dort wohl hinterher. Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Die hab' ich nicht gesehen, Denn Eine Blume seh' ich nur Auf allen Wegen stehen. Nach ihr hab' ich mich oft gebückt Und doch sie nimmer abgepflückt. Die Bienen summen durch das Gras Und hängen an den Blüthen; Das macht mein Auge trüb' und naß, Ich kann mir's nicht verbieten. Ihr süßen Lippen, roth und weich, Wohl hing ich nimmer so an euch! Gar lieblich singen nah' und fern Die Vögel auf den Zweigen; Wohl säng' ich mit den Vögeln gern, Doch muß ich traurig schweigen, Denn Liebeslust und Liebespein Die bleiben jedes gern allein. Am Himmel seh' ich flügelschnell Die Wolken weiter ziehen, Die Welle rieselt leicht und hell, Muß immer nahn und fliehen; Doch haschen, wenn's vom Winde ruht, Sich Wolk' und Wolke, Fluth und Fluth. Ich wandre hin, ich wandre her Bey Sturm und heitern Tagen, Und doch erschau' ich's nimmermehr Und kann es nicht erjagen. O Liebessehnen, Liebesqual, Wann ruht der Wanderer einmal?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
See other settings of this text.
Ik zwerf steeds over berg en dal En over groene heide, En met mij zwerft mijn oude kwaal, Die nooit van mij wil scheiden. Al zeild' ik over de wijde zee, Zij ging ook daar wel met mij mee. Er staan veel bloemen op het veld; Die heb ik niet bekeken. Slechts één is er die voor mij telt; Die zie 'k op alle wegen. Naar haar heb ik mij vaak gebukt En toch haar nimmer afgeplukt. De bijen zoemen door het gras En zoenen zacht de bloemen. Dat maakt mij droef en week als was, Ik kan 't niet anders noemen. O zoete lippen, rood en teer, U zoend' ik nog geen enk'le keer! Hoe lieflijk klinkt de zangmêlee Der vogels in de twijgen; Ik zong graag met de vogels mee, Maar ik moet treurig zwijgen, Want liefdeslust en liefdespijn, Die willen niet graag samen zijn. De wolken jagen vleugelsnel, Door niemand in te tomen, De golven ruisen licht en hel, Steeds gaan zij weg en komen. Toch spelen, zonder windgesuis, Nog wolk'n en golven kat en muis. Ik zwerf naar hier, ik zwerf naar daar, Bij storm en (op) zonnedagen, En toch krijg ik 't nooit voor elkaar en kan 'k het niet bejagen. O liefdeshunk'ring, liefdespijn, Wanneer zal 't zwerven over zijn?
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Im Walde hinter Falkenhagen", subtitle: "Den 22sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 36
Word count: 215
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! Was scheust du dich vor Busch und Ast Und strauchelst auf den wilden Wegen? Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Doch muß er endlich sich erschließen, Und freundlich wird ein fernes Licht Uns aus dem dunkeln Thale grüßen. Wohl könnt' ich über Berg und Feld Auf deinem schlanken Rücken fliegen Und mich am bunten Spiel der Welt, An holden Bildern mich vergnügen; Manch Auge lacht mir traulich zu Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude, Und dennoch eil' ich ohne Ruh, Zurück, zurück zu meinem Leide. Denn schon drey Tage war ich fern Von ihr, die ewig mich gebunden; Drey Tage waren Sonn' und Stern Und Erd' und Himmel mir verschwunden. Von Lust und Leiden, die mein Herz Bey ihr bald heilten, bald zerrissen, Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz, Und ach, die Freude mußt' ich missen! Drum trabe muthig durch die Nacht! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Der Sehnsucht helles Auge wacht, Und sicher führt mich süßes Ahnen. Weit sehn wir über Land und See Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; Wie sollte denn die Liebe je In ihrem Pfade sich betrügen?
Text Authorship:
- by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.
Draaf monter zonder rust of rem, Mijn goede paard, door nacht en regen! Ben je bevreesd voor struik of klem Of struikeling op woeste wegen? Al is het bos ook diep en dicht, Toch zal het zich ontsluiten moeten; En vriend'lijk zal een ver klein licht Ons uit het donker dal begroeten. Ik kan wel over berg en veld Op jouw gestrekte rug rondjagen En aan het bonte levensspel, Aan mooie beelden mij vergapen; Haast iedereen ontvangt mij groots En geeft mij vrede, vreugd' en liefde Maar toch ijl ik nog rusteloos Terug naar wat mij griefde. Want al drie dagen was ik ver Van haar aan wie ik ben gebonden; Drie dagen waren zon en ster En al door duisternis verslonden. Van lust en lijden, die mijn hart Bij haar soms heelden, dan weer braken, Voeld' ik drie dagen slechts de smart, En ach, van vreugde was geen sprake! [Draaf daarom dapper door de nacht! Al biedt de weg soms amper uitzicht, Verlangens helder oog geeft acht En veilig leidt mij blij vooruitzicht. Ver zien wij over land en zee Naar warm gebied de vogels wijken; Hoe zou de liefde dan - o, nee! - Zich op haar pad kunnen verkijken?]1
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Schubert:
Ver zien wij over land en zee Naar warm gebied de vogels wijken; Hoe zou de liefde dan - o, nee! - Zich op haar pad kunnen verkijken? Draaf daarom dapper door de nacht! Al biedt de weg soms amper uitzicht, Verlangens helder oog geeft acht En veilig leidt mij blij vooruitzicht.
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 201