LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,119)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817)
Translation © by Lau Kanen

Auf der Bruck
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und Feld
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mir Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

[Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?]3

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76. Note: in the Neue Gesamtausgabe of Schubert, "Feld" (Stanza 2, line 1, word 7) is "Tal" and "dunkeln" (Stanza 4, line 2, word 5) is "dunklen".

Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

1 Schubert:
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?
Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.

Text Authorship:

  • by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke") [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 201

Op de Bruck
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Draaf monter zonder rust of rem,
Mijn goede paard, door nacht en regen!
Ben je bevreesd voor struik of klem
Of struikeling op woeste wegen?
Al is het bos ook diep en dicht,
Toch zal het zich ontsluiten moeten;
En vriend'lijk zal een ver klein licht
Ons uit het donker dal begroeten.

Ik kan wel over berg en veld
Op jouw gestrekte rug rondjagen
En aan het bonte levensspel,
Aan mooie beelden mij vergapen;
Haast iedereen ontvangt mij groots
En geeft mij vrede, vreugd' en liefde
Maar toch ijl ik nog rusteloos
Terug naar wat mij griefde.

Want al drie dagen was ik ver
Van haar aan wie ik ben gebonden;
Drie dagen waren zon en ster
En al door duisternis verslonden.
Van lust en lijden, die mijn hart
Bij haar soms heelden, dan weer braken,
Voeld' ik drie dagen slechts de smart,
En ach, van vreugde was geen sprake!

[Draaf daarom dapper door de nacht!
Al biedt de weg soms amper uitzicht,
Verlangens helder oog geeft acht
En veilig leidt mij blij vooruitzicht.
Ver zien wij over land en zee
Naar warm gebied de vogels wijken;
Hoe zou de liefde dan - o, nee! -
Zich op haar pad kunnen verkijken?]1

View original text (without footnotes)
1 Schubert:
Ver zien wij over land en zee
Naar warm gebied de vogels wijken;
Hoe zou de liefde dan - o, nee! -
Zich op haar pad kunnen verkijken?
Draaf daarom dapper door de nacht!
Al biedt de weg soms amper uitzicht,
Verlangens helder oog geeft acht
En veilig leidt mij blij vooruitzicht.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ernst Konrad Friedrich Schulze (1789 - 1817), "Auf der Bruck", subtitle: "Den 25sten Julius 1814", written 1814, appears in Poetisches Tagebuch, vom 29ten Junius 1813 bis 17ten Februar 1817, first published 1819
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 32
Word count: 201

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris