Translation © by Lau Kanen

Auf der Bruck
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE GRE ITA
Frisch trabe sonder Ruh' und Rast,
Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen!
Was scheust du dich vor Busch und Ast
Und strauchelst auf den wilden Wegen?
Dehnt auch der Wald sich tief und dicht,
Doch muß er endlich sich erschließen,
Und freundlich wird ein fernes Licht
Uns aus dem dunkeln Thale grüßen.

Wohl könnt' ich über Berg und [Feld]1
Auf deinem schlanken Rücken fliegen
Und mich am bunten Spiel der Welt,
An holden Bildern mich vergnügen;
Manch Auge lacht mir traulich zu
Und beut mit Frieden, Lieb' und Freude,
Und dennoch eil' ich ohne Ruh,
Zurück, zurück zu meinem Leide.

Denn schon drey Tage war ich fern
Von ihr, die ewig mich gebunden;
Drey Tage waren Sonn' und Stern
Und Erd' und Himmel mir verschwunden.
Von Lust und Leiden, die mein Herz
Bey ihr bald heilten, bald zerrissen,
Fühlt' ich drey Tage nur den Schmerz,
Und ach, die Freude mußt' ich missen!

[Drum trabe muthig durch die Nacht!
Und schwinden auch die dunkeln Bahnen,
Der Sehnsucht helles Auge wacht,
Und sicher führt mich süßes Ahnen.]2
Weit sehn wir über Land und See
Zur wärmern Flur den Vogel fliegen;
Wie sollte denn die Liebe je
In ihrem Pfade sich betrügen?

View original text (without footnotes)

Confirmed with Ernst Schulze's sämmtliche poetische Schriften. Dritter Band. I. Poetisches Tagebuch. [...] Leipzig: F. A. Brockhaus. 1819, pages 74-75; and with Sämmtliche poetische Werke von Ernst Schulze. Neue Ausgabe mit sechszehn Kupfern. Dritter Theil. Leipzig: F. A. Brockhaus. 1822, pages 75-76.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Tal"
2 Schubert interchanged the first and the last four lines in the third stanza.
Note: "Bruck" is a wooded hilltop resort near Göttingen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Auf der Bruck", op. 93 (Zwei Lieder) no. 2, D 853 (1825), published 1828 [ voice, piano ], J. A. Kienreich, Graz (note: the first edition was titled "Auf der Brücke") [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Bruck", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Bruck", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Richard Morris) , "At the Bruck", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Bruck", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Στο λόφο Μπρουκ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul Bruck [Sul ponte]", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-07 07:17:49
Line count: 32
Word count: 200

Op de Bruck
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Draaf monter zonder rust of rem,
Mijn goede paard, door nacht en regen!
Ben je bevreesd voor struik of klem
Of struikeling op woeste wegen?
Al is het bos ook diep en dicht,
Toch zal het zich ontsluiten moeten;
En vriend'lijk zal een ver klein licht
Ons uit het donker dal begroeten.

Ik kan wel over berg en veld
Op jouw gestrekte rug rondjagen
En aan het bonte levensspel,
Aan mooie beelden mij vergapen;
Haast iedereen ontvangt mij groots
En geeft mij vrede, vreugd' en liefde
Maar toch ijl ik nog rusteloos
Terug naar wat mij griefde.

Want al drie dagen was ik ver
Van haar aan wie ik ben gebonden;
Drie dagen waren zon en ster
En al door duisternis verslonden.
Van lust en lijden, die mijn hart
Bij haar soms heelden, dan weer braken,
Voeld' ik drie dagen slechts de smart,
En ach, van vreugde was geen sprake!

Ver zien wij over land en zee
Naar warm gebied de vogels wijken;
Hoe zou de liefde dan - o, nee! -
Zich op haar pad kunnen verkijken?
Draaf daarom dapper door de nacht!
Al biedt de weg soms amper uitzicht,
Verlangens helder oog geeft acht
En veilig leidt mij blij vooruitzicht.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2005 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 32
Word count: 202