Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus posth. 112
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? Groß ist der Herr, was trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In einer Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr erschütternd Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch wenn er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
Gij, Vrees'lijke, wie kan er vrij voor u in 't onweer staan? Groot is de Heer, wat mokken wij? Hij wenkt en wij vergaan. Hij zet zijn tent in zwarte nacht, Angst heerst in elke woon; Gevleugeld onheil staat op wacht Rond zijn gevreesde troon. Roodgloeiend smijt zijn macht'ge hand Geflits uit 't donk're zwerk; En donder stort zich in een brand Van vuur op land en kerk. Zodat zelfs aarde's vaste grond Door 't donderwoeden beeft, En alwat er geschokt in 't rond En in de diepte leeft. De Heer en zijn gezag erkent De sidd'rende natuur, Waar hemelhoog het licht rondrent En ver in 't land het vuur. Wie hoedt mij sterveling, mij stof, Als Die daarboven leeft En sterren plukt als dorrend lof, Niet minzaam mij vergeeft? Wij hebben, ja, een milde God, Al lijkt hij nietsontziend; Hij heerst met zorgen om ons lot, De grote mensenvriend.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 28
Word count: 150
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!
...
Text Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
Naar God vlieg op, hoog over alle sferen, Juich toe, wijd schallend lofgezang, De Eeuwige! Uit 't oude Niets wou Hij creëren; En zijn almachtig woord was dwang. Hem, bron van alle wezens, worde door alle wezens lof gebracht, In hemel en op aarde lof voor zijn wijze macht. Naar God vlieg op, mijn schallend lofgezang!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
Go to the general single-text view
Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 7
Word count: 56
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
Wolken thürmen
Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
Und ich denke dich, Ewiger.
Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
Riesentochter!
Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
Orgle prächtig, Gewittersturm!
Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
Hingeschrieben
Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
Schone, Herr! wir erkennen dich.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.
Tussen hemel en aarde, hoog in de luchtenzee, In de wieg van de storm draagt mij een spitse rots; Wolken torenen onder mij zich tot stormen, Duiz'lend fakkelt de bliksem rond, En ik denk aan U, Eeuwige! Dit, uw dreigende pracht, leen ze de eindigen, Kolossale natuur! Jij, der oneindigheid reuzendochter! Kom, weerspiegel Jehovah! Toon zijn God de gedachtenworm, Orgel prachtig, o onweersstorm! Hoor! Hij orgelt; de rots, hoe het naar onder dreunt! Brullend spreekt de orkaan Zebaoth's naam hier uit, Weggeschreven met de stift van de bliksem: Creaturen, erken je mij? Spaar ons, Heer, wij erkennen u!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 18
Word count: 98