LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,935)
  • Text Authors (20,954)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Drei Lieder, opus posth. 112

by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

1. Gott im Ungewitter
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
Groß ist der Herr, was trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In einer Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr erschütternd Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch wenn er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"

Go to the general single-text view

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
1. God in het onweer
Language: Dutch (Nederlands) 
Gij, Vrees'lijke, wie kan er vrij
voor u in 't onweer staan?
Groot is de Heer, wat mokken wij?
Hij wenkt en wij vergaan.
 
Hij zet zijn tent in zwarte nacht,
Angst heerst in elke woon;
Gevleugeld onheil staat op wacht
Rond zijn gevreesde troon.
 
Roodgloeiend smijt zijn macht'ge hand
Geflits uit 't donk're zwerk;
En donder stort zich in een brand
Van vuur op land en kerk.
 
Zodat zelfs aarde's vaste grond
Door 't donderwoeden beeft,
En alwat er geschokt in 't rond
En in de diepte leeft.
 
De Heer en zijn gezag erkent
De sidd'rende natuur,
Waar hemelhoog het licht rondrent
En ver in 't land het vuur.
 
Wie hoedt mij sterveling, mij stof,
Als Die daarboven leeft
En sterren plukt als dorrend lof,
Niet minzaam mij vergeeft?
 
Wij hebben, ja, een milde God,
Al lijkt hij nietsontziend;
Hij heerst met zorgen om ons lot,
De grote mensenvriend.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 28
Word count: 150

Translation © by Lau Kanen
2. Gott der Weltschöpfer
 (Sung text)
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott der Weltschöpfer", op. posth. 112 no. 2, D 986, published 1829, stanza 1 [ vocal quartet with piano ]
Language: German (Deutsch) 
Zu Gott, zu Gott flieg auf, hoch über alle Sphären!
Jauchz ihm, weitschallender Gesang,
Dem Ewigen! Er hieß das alte Nichts gebähren;
Und sein allmächtig Wort war Zwang.
Ihm, aller Wesen Quelle, werde
Von allen Wesen Lob gebracht,
Im Himmel und auf Erden
Lob seiner weisen Macht!

 ... 

Text Authorship:

  • by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.

by Johann Peter Uz (1720 - 1796)
2. God, de schepper der wereld
Language: Dutch (Nederlands) 
Naar God vlieg op, hoog over alle sferen,
Juich toe, wijd schallend lofgezang,
De Eeuwige! Uit 't oude Niets wou Hij creëren;
En zijn almachtig woord was dwang.
Hem, bron van alle wezens, worde door alle wezens lof gebracht,
In hemel en op aarde lof voor zijn wijze macht.
Naar God vlieg op, mijn schallend lofgezang!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott, der Weltschöpfer", first published 1768
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Note: the text above is taken from stanza 1 of the original text.


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 7
Word count: 56

Translation © by Lau Kanen
3. Hymne an den Unendlichen
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Hymne an den Unendlichen", op. posth. 112 no. 3, D 232 (1815), published 1829 [ vocal quartet with piano ], Josef Czerny, VN 339, Wien
Language: German (Deutsch) 
Zwischen Himmel und Erd', hoch in der Lüfte Meer,
In der Wiege des Sturms trägt mich ein Zakenfels,
    Wolken thürmen
    Unter mir sich zu Stürmen,
Schwindelnd gaukelt der Blitz umher
  Und ich denke dich, Ewiger.

Deinen schauernden Pomp borge dem Endlichen,
Ungeheure Natur! Du der Unendlichkeit
    Riesentochter!
    Sey mir Spiegel Jehovahs!
Seinen Gott dem vernünftgen Wurm
  Orgle prächtig, Gewittersturm!

Horch! er orgelt - Den Fels wie er herunterdrönt!
Brüllend spricht der Orkan Zebaoths Nahmen aus.
    Hingeschrieben
    Mit dem Griffel des Blitzes:
Kreaturen, erkennt ihr mich?
  Schone, Herr! wir erkennen dich.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782

Go to the general single-text view

First published in Anthologie auf das Jahr 1782, anonymously edited by Schiller with the fake publishing information "Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko", actually published by Johann Benedict Metzler in Stuttgart. This poem (pages 126-127) has "Y." as the author's name.

by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
3. Hymne voor de Oneindige
Language: Dutch (Nederlands) 
Tussen hemel en aarde, hoog in de luchtenzee,
In de wieg van de storm draagt mij een spitse rots;
Wolken torenen 
onder mij zich tot stormen,
Duiz'lend fakkelt de bliksem rond,
En ik denk aan U, Eeuwige!
 
Dit, uw dreigende pracht, leen ze de eindigen,
Kolossale natuur! Jij, der oneindigheid 
reuzendochter!
Kom, weerspiegel Jehovah!
Toon zijn God de gedachtenworm,
Orgel prachtig, o onweersstorm!
 
Hoor! Hij orgelt; de rots, hoe het naar onder dreunt!
Brullend spreekt de orkaan Zebaoth's naam hier uit,
Weggeschreven 
met de stift van de bliksem:
Creaturen, erken je mij?
Spaar ons, Heer, wij erkennen u!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Hymne an den Unendlichen", written 1782, first published 1782
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 18
Word count: 98

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris