English translations of Zwei Lieder, opus 36
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu tödten, Du himmlisch Weib! im zürnenden Erröthen Noch reitzender. Ich werd' es nie bereuen: Daß ich dich sah am blühenden Gestade Die Nymphen überragen in dem Bade; Der Schönheit Funken in die Wildniß streuen. Den Sterbenden wird noch dein Bild erfreuen. Er athmet reiner, er athmet freyer, Wem du gestrahlet ohne Schleyer. Dein Pfeil, er traf - doch linde rinnen Die warmen Wellen aus der Wunde: Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
Please note: the title of this poem is not a mistake, as many have written to tell us. "Der" is the feminine dative case of the definite article; and the adjective that follows uses the proper matching weak-inflection ending.
Yes, draw your bow to kill me, divine lady! in a wrathful blush you are even more alluring. I will never regret: Seeing you on the bushy bank, towering over the nymphs in their bath, spreading sparks of beauty in the wilderness. Your image will gladden this dying man. He breathes more purely, he breathes more freely - he upon whom you shone unveiled. Your arrow - it hits its mark - yet running gently from the wound are warm waves. My fading senses still tremble as they look on you in this last sweet moment.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Der zürnenden Diana"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 93
Wenn über Berge sich der Nebel breitet, Und Luna mit Gewölken kämpft, So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet, Und singt waldeinwärts und gedämpft: "Du heil'ge Nacht! Bald ist's vollbracht. Bald schlaf ich ihn Den langen Schlummer, Der mich erlöst Von allem Kummer." Die grünen Bäume rauschen dann, Schlaf süß du guter alter Mann; Die Gräser lispeln wankend fort, Wir decken seinen Ruheort; Und mancher liebe Vogel ruft, O laß ihn ruh'n in Rasengruft! - Der Alte horcht, der Alte schweigt - Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
See other settings of this text.
When over the mountains mist is spread, and Luna battles against the clouds, then the old man takes his harp and strides toward the forest, singing in a subdued voice: "You holy night: soon it will be over, soon I shall sleep the long sleep that will free me from every torment." The green trees then murmur: "Sleep sweetly, you good, old man..." The grasses whisper as they wave: "We will cover his place of rest..." And many a lovely bird calls: "O let him rest in his grassy tomb!" The old man hears, the old man is silent; [for] Death has [now] leaned toward him.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Nachtstück"
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 106