English translations of Zwei Lieder, opus 37
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Noch in meines Lebens Lenze War ich und ich wandert' aus, Und der Jugend frohe Tänze Ließ ich des Vaters Haus. All mein Erbtheil, meine Habe Warf ich fröhlich glaubend hin, Und am leichten Pilgerstabe Zog ich fort mit Kindersinn. Denn mich trieb ein mächtig Hoffen Und ein dunkles Glaubenswort, Wandle, riefs, der Weg ist offen, Immer nach dem Aufgang fort. Bis zu einer goldnen Pforten Du gelangst, da gehst du ein, Denn das Irdische wird dorten Ewig unvergänglich seyn. Abend wards und wurde Morgen, Nimmer, nimmer stand ich still, Aber immer bliebs verborgen, Was ich suche, was ich will. Berge lagen mir im Wege, Ströme hemmten meinen Fuß, Über Schlünde baut ich Stege, Brücken durch den wilden Fluß. Und zu eines Stroms Gestaden Kam ich, der nach Morgen floß, Froh vertrauend seinem Faden Warf ich mich in seinen Schooß. Hin zu einem großen Meere Trieb mich seiner Wellen Spiel, Vor mir liegts in weiter Leere, Näher bin ich nicht dem Ziel. Ach kein Steg will dahin führen, Ach der Himmel über mir Will die Erde nicht berühren, Und das dort ist niemals hier.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
See other settings of this text.
Early in the springtime of my life I was, and I wandered abroad, And youth’s happy dance Was abandoned by me, in my father’s house. All my inheritance, all my belongings I cast away, happy in my beliefs, And carrying a light pilgrim’s staff, I set out with childlike innocence. I was urged on by a powerful hope And a dark expression of faith “Go forth,” calling [me] away, “The road is open, Leading toward the rising [sun]." “Until a golden gate You reach: step inside, And then earthly things will Become sublime, immortal.” [And] there was evening, and [there] was morning, Never, never did I pause, But it always remained hidden, What I sought, what I wanted. Mountains stood in my way, Currents hampered my steps, Over abysses I built footbridges, and Bridges across wild torrents. And to the banks of a stream I came, that flowed toward the morning [sun]; Happily trusting its course, I throw myself into his lap. Onwards to a great ocean I floated on the play of waves; Before me lies a empty expanse, I’m no nearer to my goal. Ah, no bridge will lead me there, Ah, heaven above me Won’t touch the earth, And There [will] never [be] here!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Pilgrim", written 1803, first published 1803
Go to the general single-text view
Translator's note for stanza 7, line 4, word 6: literally, "lap" or "womb"; alternative for this line: "I throw myself into his arms"
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 36
Word count: 207
Willst du nicht das Lämmlein hüten? Lämmlein ist so fromm und sanft, Nährt sich von des Grases Blüthen, Spielend an des Baches Ranft? »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Jagen nach des Berges Höhen!« Willst du nicht die Heerde locken Mit des Hornes munterm Klang? Lieblich tönt der Schall der Glocken In des Waldes Lustgesang. »Mutter, Mutter, laß mich gehen, Schweifen auf den wilden Höhen!« Willst du nicht der Blümlein warten, Die im Beete freundlich stehn? Draußen ladet dich kein Garten, Wild ist's auf den wilden Höh'n! »Laß die Blümlein, laß sie blühen, Mutter, Mutter, laß mich ziehen!« Und der Knabe ging zu jagen, Und es treibt und reißt ihn fort, Rastlos fort mit blindem Wagen An des Berges finstern Ort, Vor ihm her mit Windesschnelle Flieht die zitternde Gazelle. Auf der Felsen nackte Rippen Klettert sie mich leichtem Schwung, Durch den Riß gespaltner Klippen Trägt sie der gewagte Sprung, Aber hinter ihr verwogen Folgt er mit dem Todesbogen. Jetzo auf den schroffen Zinken Hängt sie, auf dem höchsten Grat, Wo die Felsen jäh versinken, Und verschwunden ist der Pfad. Unter sich die steile Höhe, Hinter sich des Feindes Nähe. Mit des Jammers stummen Blicken Fleht sie zu dem harten Mann, Fleht umsonst, denn loszudrücken, Legt er schon den Bogen an. Plötzlich aus der Felsenspalte Tritt der Geist, der Bergesalte. Und mit seinen Götterhänden Schützt er das gequälte Thier. »Mußt du Tod und Jammer senden,« Ruft er, »bis herauf zu mir? Raum für alle hat die Erde, Was verfolgst du meine Heerde?«
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
See other settings of this text.
First published in a slightly different version in Becker's Taschenbuch zum geselligen Vergnügen 1805, see below.
Will you not watch the little lamb? - the little lamb is so innocent and tender, feeding on the blossoming grasses, playing by the edge of the brook. "Mother, mother, let me go, to hunt in the mountain heights!" Will you not summon the herd with the horn's cheerful notes? Sweetly do the bells toll in the wood's hearty song. "Mother, mother, let me go, to wander on the wild heights!" Will you not tend the little flowers, standing with such friendliness in their beds? Out there welcomes no such garden; it is wild on the wild heights! "Leave the little flowers - let them bloom! Mother, mother, let me leave!" And the boy left to hunt, driven and yanked forward, restless with blind daring, to the mountain's dark place: ahead of him with the speed of wind flees the trembling gazelle. On the cliff's naked ribs she climbs with an easy leap, through the gaps of split rocks does her daring spring take her, but behind her, audacious, he follows with his deadly bow. Now, to the precipitous teeth does she cling, on the highest ridge, where the cliffs drop sheer below and the path disappears. Beneath her the steep drop; behind her the approaching foe. With a mute expression of despair she entreats the cruel man, but she pleads in vain, for he is about to fire: he is already aiming his bow. Suddenly from a rocky cleft steps the Spirit of the Mountain. And with his divine hands he protects the tormented creature. "Must you send death and anguish," he calls, "Even up here to me? The earth has room for all - why do you persecute my herd?"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Der Alpenjäger", written 1804, first published 1804
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 280