English translations of Zwei Lieder, opus 79
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Return to the original list
Ach! der Gebirgssohn hängt mit kindlicher Lieb' an der Heimath;
Wie den Alpen geraubt hinwelket die Blume, so welkt er
Ihr entrissen dahin! - Stets sieht er die trauliche Hütte,
Die ihn gebar, im hellen Grün umduftender Matten;
Sieht das dunkele Föhrengehölz, die ragende Felswand
Über ihm, und noch Berg' auf Berg' in erschütternder Hoheit
Aufgethürmt, und glühend im Rosenschimmer des Abends.
Immer schwebt es ihm vor, verdunkelt ist alles um ihn her.
Ängstlich horcht er; ihm deucht: er höre das Muhen der Kühe
Vom nahen Gehölz, und hoch von den Alpen herunter
Glöcklein klingen; ihm deucht: er höre das Rufen der Hirten,
Oder ein Lied der Sennerinn, die mit umschlagender Stimme,
Freudig zum Wiederhall aufjauchzt Melodien des Alplands.
Immer tönt es ihm nach; ihn fesselt der lachenden Ebnen
Anmuth nicht; er fliehet der Städt' einengende Mauern
Einsam, und schaut aufweinend vom Hügel die heimischen Berge;
Ach! ... es zieht ihn dahin mit unwiderstehlicher Sehnsucht!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of a much longer poem in twelve cantos; they appear in Sechster Gesang, verses 607-623 (first edition, 1820).
Ah, the son of the mountains clings with childlike love to his homeland. Just as an alpine flower withers when stolen from its mountain, so does he wilt When torn away from his home! Always before him is the cosy hut In which he was born, in the bright, fragrant, green meadows; He sees the dark pinewoods, the towering rock walls Above him, and peak upon peak looming above with frightening height And glowing with a rosy gleam in the evening. The images float ever before him, obscuring everything else around him. He listens fearfully; it seems to him that he can hear cattle mooing In the nearby groves, and the tinkling of bells from high up in the alps; It seems to him that he can hear the shouts of shepherds Or the songs of dairymaids, who with powerful voices Yodel alpine melodies that echo joyously; These sounds ever ring in his ear. The grace of the laughing plains cannot attract him; He flees the city's constrictive walls Alone, and gazes tearfully from the foothills at his native mountains; Ah, they fill him with such irresistible yearning!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet ArchiveFor any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, first published 1820
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 188
Groß ist Jehova, der Herr! denn Himmel und Erde verkünden Seine Macht! - Du hörst sie im brausenden Sturm, in des Waldstroms Lautaufrauschendem Ruf, in des grünenden Waldes Gesäusel; Siehst sie in wogender Saaten Gold, in lieblicher Blumen Glühendem Schmelz, im Glanz des sternebesäeten Himmels! Furchtbar tönt sie im Donnergeroll, und flammt in des Blitzes Schnellhinzuckendem Flug; doch kündet das pochende Herz dir Fühlbarer noch Jehova's Macht, des ewigen Gottes, Blickst du flehend empor, und hoffst ewigen!
Text Authorship:
- by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
Note: These verses are an excerpt of the much longer poem Elisa; they appear in Erster Gesang. Tod, verses 91-99 (first edition, 1821).
Great is God, the Lord! For heaven and earth proclaim his power. You hear it in the raging storm, In the loud, resounding roar of the forest storms. Great is God, the Lord! Great is His Power! You hear it in the rustling of the green forest; You see it in the gold of the waving cornfields, In the glowing blooms of lovely flowers, In the glitter of the star-filled heavens. Terrible it sounds in the rolling thunder, And it flames in the swift flashing lightning streaks. Yet still more perceptible, your beating heart proclaims The power of God, of the eternal God, When you look up in prayer in hope for grace and mercy, Great is God the Lord! Great is God the Lord!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Gary L. Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ladislaus Pyrker (1772 - 1847), no title, appears in Elisa - in zwei Gesängen, first published 1821
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2005-07-04
Line count: 15
Word count: 125