English translations of Drei Lieder von Metastasio, opus 83
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato: Voi siete i miei Numi: Voi siete il mio fato: A vostro talento Mi sento cangiar. Ardir m'inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
The text appears in Attilio Regolo, atto II, scena V, Aria di Licinio.
On you, fair stars Does my life hang; You are my gods, You are my Fate. I feel myself bending To your will. You inspire courage When blessedly you shine But when you appear unsettled, It makes me tremble.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Thomas Dawkins, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 39
Recitativo
Ahimè, ... Io tremo, io sento
Tutto inondarmi il seno
Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale...
Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio,
Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io!
Aria
Ah l'aria d'intorno
Lampeggia, sfavilla,
Ondeggia, vacilla
L'infido terren!
Qual notte profonda
D'orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
Recitative Woe is me, I tremble! All over, I feel waves Of freezing sweat in my breast! Flee from here! But where? What is the way? Where do I turn? O God! What do I hear? What comes here? O God! What do I hear? Where am I? Aria Ah, around me the air flames and sparks; The faithless earth trembles and undulates! What dark night Of horror surrounds me! What mournful ghosts, What frenzy this is! What fierce fright I feel inside!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Thomas Dawkins, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 83
... Orsù non ci pensiamo, Corraggio, e concludiamo: Alfin s'io prendo moglie So ben perchè lo fo. Lo fo per pagar i debiti, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. Fra tanti modi, e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non so. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio E' vero sì, o nò? Ed io per medicina Di tutt'i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e'l ridico, Lo fo per li contanti; Lo fanno tanti, e tanti; Anch' io lo farò. ...
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
- sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
[ ... ]
I do it to pay my debts!
I'll take a wife for cash,
I say it and then repeat it
I shall have no difficulty.
There are many, many ways
To take a wife,
And a more joyful way
I will not find.
One marries for love,
One marries for respect,
One marries on advice
One marries out of stubbornness,
One marries on a whim,
'Tis true, yes or no?
And I, for medicine
For all that ails me,
A little bit of wife
Shall I not take?
I have said it and I repeat it,
I am doing this for the money,
They make much of it,
And I will make it too!
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © by Thomas Dawkins, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , as Pietro Metastasio, no title and misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
Translation of title "Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)" = "The way of taking a wife"This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 142