Da voi, cari lumi, Dipende il mio stato: Voi siete i miei Numi: Voi siete il mio fato: A vostro talento Mi sento cangiar. Ardir m'inspirate, Se lieti splendete; Se torbidi siete, Mi fate tremar.
Drei Lieder von Metastasio , opus 83
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
Translations available for the entire opus: CAT ENG FRE
1. L'incanto degli occhi (Die Macht der Augen)  [sung text checked 1 time]
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1740, appears in Attilio Regolo
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , "On you, fair stars", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "De vous, chers astres", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Macht der Augen"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 345.
The text appears in Attilio Regolo, atto II, scena V, Aria di Licinio.
2. Il traditor deluso (Der getäuschte Verräter)  [sung text checked 1 time]
Recitativo Ahimè, [qual forza ignota Anima quelle voci!]1 Io tremo, io sento Tutto inondarmi il seno Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale... Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio, Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io! Aria Ah l'aria d'intorno Lampeggia, sfavilla, Ondeggia, vacilla L'infido terren! Qual notte profonda D'orror mi circonda! Che larve funeste, Che smanie son queste! Che fiero spavento Mi sento nel sen!
Text Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, written 1735, appears in Gioas Re di Giuda
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , "The deluded traitor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Hélas ! Je tremble, je sens", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Der getäuschte Verräther"
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 540.
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
1 omitted by Schubert3. Il modo di prender moglie (Die Art ein Weib zu nehmen)  [sung text checked 1 time]
[ ... ] Orsù non ci pensiamo, Corraggio, e concludiamo: Alfin s'io prendo moglie So ben perchè lo fo. Lo fo per pagar [debiti]1, La prendo per contanti, Di dirlo, e di ripeterlo, Difficoltà non ho. [Tra]2 tanti modi, e tanti Di prender moglie al mondo, Un modo più giocondo Del mio trovar non so. Si prende per affetto, Si prende per rispetto, Si prende per consiglio, Si prende per puntiglio, Si prende per capriccio E' vero sì, o nò? Ed io per medicina Di tutt'i mali miei Un poco di sposina Prendere non potrò? Ho detto e'l ridico, Lo fo [pei]3 contanti; Lo [fan]4 tanti, e tanti; Anch' io lo farò. [ ... ]
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title
- sometimes misattributed to Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Die Art ein Weib zu nehmen"
Confirmed with Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova. Dramma per musica da rappresentarsi nel R. Teatro del Fondo nel inverno dell' 1823. Napoli, della Tipografia Flautina 1823, pages 17-18.
The text appears in the play Il contraccambio ovvero L'amore alla pruova, atto I, scena VIII, as the aria of Duca Alberto di Kalitz. The author of the libretto is unknown, the play has been set by Luigi Carlini and has been staged 1823 in Naples, where the libretto has been printed (see above).
1 Schubert: "i debiti"2 Schubert: "Fra"
3 Schubert: "per li"
4 Schubert: "fanno"