LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 9

by Ludwig Steiger

1. Abendständchen  [sung text not yet checked]
by Ludwig Steiger , "Abendständchen", op. 9 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1890 [ voice and piano ], Budapest, Harmonia
Language: German (Deutsch) 
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden
Nun so still und seltsam wird!
[Oben]1 gehn die goldnen Herden,
Für uns alle wacht der Hirt.

In der Ferne ziehn Gewitter;
Einsam auf dem Schifflein schwank,
Greif' ich draußen in die Zither,
Weil mir gar so schwül und bang.

Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen
In Dein stilles Kämmerlein,
Wie auf goldnen Leitern, steigen
Diese Töne aus und ein.

Und ein wunderschöner Knabe
Schifft hoch über Tal und Kluft,
Rührt mit seinem goldnen Stabe
Säuselnd in der [lauen]3 Luft.

Und in wunderbaren Weisen
Singt er ein uraltes Lied,
Das in linden Zauberkreisen
Hinter seinem Schifflein zieht.

[Ach, den süßen Klang verführet]4
Weit der buhlerische Wind,
Und durch Schloß und Wand ihn spüret
Träumend [jedes schöne]5 Kind.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.

1 von Bülow: "Droben"
2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
1. Sérénade
Language: French (Français) 
Dors, mon cœur, car sur terre
Tout devient maintenant étrange et calme !
Là-haut des hardes d'or défilent,
Le berger veille sur nous tous.

Des orages passent au-loin ;
Seul sur le frêle esquif,
Je prends ma cithare dehors,
Car je suis oppressé et anxieux.

Se faufilant parmi arbres et rameaux
Jusqu'à ta petite chambre,
Comme sur une échelle d'or,
Mes notes montent et descendent.

Et un ravissant garçon
Navigue haut par-dessus vallées et ravins,
Et de sa baguette d'or il crée 
Un frémissement dans l'air tiède.

Et d'une façon merveilleuse
Il chante un très vieil air
Qui, en fragiles cercles magiques
S'échappe derrière son esquif.

[Ah, la douce mélodie est transportée]1
Au- loin par le vent lascif,
Et à-travers serrures et murs,
[Chaque bel enfant l'entend]2 dans son rêve.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Et le son de la mélodie est transporté"
2 Mendelssohn: "Le doux enfant l'entend bien"


This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 130

Translation © by Pierre Mathé
2. Vesper  [sung text not yet checked]
by Ludwig Steiger , "Vesper", op. 9 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1890 [ voice and piano ], Budapest, Harmonia
Language: German (Deutsch) 
Die Abendglocken [klangen]1
  Schon durch das stille Thal,
Da saßen wir zusammen
  Da droben wohl hundertmal.

Und unten war's so stille
  Im Lande weit und breit,
Nur über uns die Linde
  Rauscht' durch die Einsamkeit.

Was gehn die Glocken heute,
  Als ob ich weinen müßt'?
Die Glocken, die bedeuten
  Daß mein Lieb' gestorben ist!

Ich wollt', ich läg' begraben,
  Und über mir rauschte weit
Die Linde jeden Abend
  Von [der alten, schönen]2 Zeit!

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.

1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.
2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
2. Vesper
Language: French (Français) 
On entendait déjà les cloches du soir
Dans la vallée silencieuse,
Nous nous étions assis ensemble
Bien cent fois, là-haut,

Et en-bas tout était silence
De par le pays tout entier,
Seul le tilleul au-dessus de nous
Bruissait dans la solitude.

Que me veulent les cloches aujourd'hui,
C'est comme si je devais pleurer ?
Les cloches veulent dire
Que mon amour est mort !

Je voudrais être enterré
Et que loin au-dessus de moi bruisse,
Chaque soir le tilleul
Des belles heures d'autrefois.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris