French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 9
by Ludwig Steiger
Schlafe, Liebchen, weil's auf Erden Nun so still und seltsam wird! [Oben]1 gehn die goldnen Herden, Für uns alle wacht der Hirt. In der Ferne ziehn Gewitter; Einsam auf dem Schifflein schwank, Greif' ich draußen in die Zither, Weil mir gar so schwül und bang. Schlingend sich an [Bäum']2 und Zweigen In Dein stilles Kämmerlein, Wie auf goldnen Leitern, steigen Diese Töne aus und ein. Und ein wunderschöner Knabe Schifft hoch über Tal und Kluft, Rührt mit seinem goldnen Stabe Säuselnd in der [lauen]3 Luft. Und in wunderbaren Weisen Singt er ein uraltes Lied, Das in linden Zauberkreisen Hinter seinem Schifflein zieht. [Ach, den süßen Klang verführet]4 Weit der buhlerische Wind, Und durch Schloß und Wand ihn spüret Träumend [jedes schöne]5 Kind.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 233.
1 von Bülow: "Droben"2 von Bülow: "Baum"
3 von Bülow: "blauen"
4 Mendelssohn: "Und der Töne Klang entführet"
5 Mendelssohn: "wohl das süsse"
Dors, mon cœur, car sur terre Tout devient maintenant étrange et calme ! Là-haut des hardes d'or défilent, Le berger veille sur nous tous. Des orages passent au-loin ; Seul sur le frêle esquif, Je prends ma cithare dehors, Car je suis oppressé et anxieux. Se faufilant parmi arbres et rameaux Jusqu'à ta petite chambre, Comme sur une échelle d'or, Mes notes montent et descendent. Et un ravissant garçon Navigue haut par-dessus vallées et ravins, Et de sa baguette d'or il crée Un frémissement dans l'air tiède. Et d'une façon merveilleuse Il chante un très vieil air Qui, en fragiles cercles magiques S'échappe derrière son esquif. [Ah, la douce mélodie est transportée]1 Au- loin par le vent lascif, Et à-travers serrures et murs, [Chaque bel enfant l'entend]2 dans son rêve.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Abendständchen", appears in Gedichte, in 4. Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Mendelssohn: "Et le son de la mélodie est transporté"
2 Mendelssohn: "Le doux enfant l'entend bien"
This text was added to the website: 2015-03-06
Line count: 24
Word count: 130
Die Abendglocken [klangen]1 Schon durch das stille Thal, Da saßen wir zusammen Da droben wohl hundertmal. Und unten war's so stille Im Lande weit und breit, Nur über uns die Linde Rauscht' durch die Einsamkeit. Was gehn die Glocken heute, Als ob ich weinen müßt'? Die Glocken, die bedeuten Daß mein Lieb' gestorben ist! Ich wollt', ich läg' begraben, Und über mir rauschte weit Die Linde jeden Abend Von [der alten, schönen]2 Zeit!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherr von Eichendorff, Leipzig: C.F. Amelangs Verlag, 1892, page 262.
1 Spohr: "tönen"; further changes may exist not shown above.2 Moór: "der schönen, alten"; Thelen: "alter und schöner"
On entendait déjà les cloches du soir Dans la vallée silencieuse, Nous nous étions assis ensemble Bien cent fois, là-haut, Et en-bas tout était silence De par le pays tout entier, Seul le tilleul au-dessus de nous Bruissait dans la solitude. Que me veulent les cloches aujourd'hui, C'est comme si je devais pleurer ? Les cloches veulent dire Que mon amour est mort ! Je voudrais être enterré Et que loin au-dessus de moi bruisse, Chaque soir le tilleul Des belles heures d'autrefois.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Vesper", appears in Gedichte, in 5. Totenopfer
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-09-05
Line count: 16
Word count: 81