LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 1

by Oskar Fried (1871 - 1941)

Return to the original list

1. Frühlingsgedränge  [sung text not yet checked]
by Oskar Fried (1871 - 1941), "Frühlingsgedränge", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg
Language: German (Deutsch) 
Frühlingskinder im bunten Gedränge,
Flatternde Blüten, duftende Hauche,
Schmachtende, jubelnde Liebesgesänge
Stürzen ans Herz mir aus jedem Strauche.
Frühlingskinder mein Herz umschwärmen,
Flüstern hinein mit schmeichelnden Worten,
Rufen hinein mit [trunkenem]1 Lärmen,
Rütteln an längst [verschlossenen]2 Pforten.
Frühlingskinder, mein Herz umringend,
[Was doch sucht ihr darin so dringend?]3
Hab' ich's verrathen euch jüngst im [Traume]4,
Schlummernd [unter dem]5 [Blüthenbaume]6?
Brachten euch Morgenwinde die Sage,
Daß ich im Herzen eingeschlossen
Euren lieblichen Spielgenossen,
Heimlich und selig -- ihr Bildnis trage?

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Nicolaus Lenau, Gedichte, Dritte Auflage, Stuttgart und Tübingen: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1837, page 81.

Note for line 7, word 4: Lang has "trunkenen", which is likely a typo.

1 Strauss: "trunknem"
2 Strauss: "verschlossnen"; Schultz: "verschlossene"; Wolfrum: "verschloss'nen"
3 Lang: "Was doch sucht ihr darinnen so dringend?"; Marek: "was sucht ihr darin, was doch sucht ihr so dringend?"
4 Schultz: "Traum"
5 Strauss: "unterm"
6 Schultz: "Blüthenbaum"

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
1.
Language: English 
Children of spring in colorful profusion,
fluttering blossoms, fragrant breezes,
yearning, jubilant songs of love -
they burst upon my heart from every bush.
Children of spring swarm around my heart,
whispering cajoling words,
calling with intoxicated shouts,
rattling gates long locked.
Children of spring, besetting my heart,
what do you still seek so urgently within?
Did I betray it to you recently in a dream
as I slumbered beneath a blossoming tree?
Or did the morning wind bring tidings to you
that, locked in my heart,
your lovely playmate's 
image I bear secretly and blissfully?

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Frühlingsgedränge", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Frühling
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Frühlingsgedränge = "Spring's profusion"


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 95

Translation © by Emily Ezust
2. Es rauschen die Wasser  [sung text not yet checked]
by Oskar Fried (1871 - 1941), "Es rauschen die Wasser", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg
Language: German (Deutsch) 
Es rauschen die Wasser, es knarret die Säge,
fern tönen des Hammers gewichtige Schläge;
es dampfen die Höhen, da leuchtet der Strahl
der sinkenden Sonne dem Wand'rer durchs Tal.

O sag' mir, mein Herz, was bedeutet dein Pochen,
dann wieder dein Stocken, als wärst du gebrochen?
O Tränen, was tretet ihr wieder heraus?
Wohl bleibt ihr nicht gern in dem brennenden Haus!

Es rauschet das Wasser: Zu mir stürze nieder,
ich kühle den Schmerz der ermattenden Glieder;
Es knarret die Säge: Dir säg' ich ein Haus,
da ruhst du zur froheren Wanderung aus.

Da wandelt und singet durchs Wiesengefilde
der lächelnden Müllerin Engelsgebilde.
Sie singet ein Liedchen von silbernem Klang:
Mein Herzallerliebster, wo weilst Du so lang'?

Es dunkeln die Höhen, im Wand'rer wird's helle,
versieget der Tränen verzehrende Quelle;
es klappern die Räder: Herz, schlage frisch zu!
Am liebenden Herzen, da findest du Ruh'!

Text Authorship:

  • by August Schnezler (1809 - 1853)

See other settings of this text.

by August Schnezler (1809 - 1853)
2.
[Translation not yet available]
3. Liebeständelei  [sung text not yet checked]
by Oskar Fried (1871 - 1941), "Liebeständelei", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg
Language: German (Deutsch) 
Süßes Liebchen! Komm zu mir!
Tausend Küsse geb' ich Dir.
Sieh mich hier zu Deinen Füßen.
Mädchen, Deiner Lippen Gluth
Giebt mir Kraft und Lebensmuth.
Laß Dich küssen!

Mädchen, werde doch nicht roth!
Wenns die Mutter auch verbot.
Sollst Du alle Freuden missen?
Nur an des Geliebten Brust
Blüht des Lebens schönste Lust.
Laß Dich küssen!

Liebchen, warum zierst Du Dich?
Höre doch, und küsse mich.
Willst Du nichts von Liebe wissen?
Wogt Dir nicht Dein kleines Herz
Bald in Freuden, bald in Schmerz?
Laß Dich küssen!

Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht;
Schon hab' ich nach Sängers Pflicht
Dir den ersten Kuß entrissen! -
Und nun sinkst Du liebewarm,
Willig selbst in meinen Arm,
[Läßt]1 Dich küssen!

Text Authorship:

  • by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.

1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"

by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813)
3. Flirting
Language: English 
 Sweet darling! come to me!
 I'll give you a thousand kisses
 if you'll notice me here at your feet.
 Maiden, the fire of your lips
 gives me strength and the courage to live.
 Let me kiss you!
 
 Maiden, do not turn red!
 even if your mother has forbidden it,
 should you miss every joy?
 Only against the beloved's breast
 does life's fairest pleasure bloom.
 Let me kiss you!
 
 My darling, why do you make such a fuss?
 Listen to me and kiss me.
 Do you wish to know nothing about love?
 Doesn't your little heart feel waves
 of joy and pain?
 Let me kiss you!
 
 Look, your resistance does not help you;
 After my singer's duty, I have already
 torn from you the first kiss! -
 And now you sink, warm with love,
 willing in my arms.
 Let me kiss you!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 141

Translation © by Emily Ezust
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris