Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süßes Liebchen! Komm zu mir! Tausend Küsse geb' ich Dir. Sieh mich hier zu Deinen Füßen. Mädchen, Deiner Lippen Gluth Giebt mir Kraft und Lebensmuth. Laß Dich küssen! Mädchen, werde doch nicht roth! Wenns die Mutter auch verbot. Sollst Du alle Freuden missen? Nur an des Geliebten Brust Blüht des Lebens schönste Lust. Laß Dich küssen! Liebchen, warum zierst Du Dich? Höre doch, und küsse mich. Willst Du nichts von Liebe wissen? Wogt Dir nicht Dein kleines Herz Bald in Freuden, bald in Schmerz? Laß Dich küssen! Sieh', Dein Sträuben hilft Dir nicht; Schon hab' ich nach Sängers Pflicht Dir den ersten Kuß entrissen! - Und nun sinkst Du liebewarm, Willig selbst in meinen Arm, [Läßt]1 Dich küssen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 94-95; and with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 72-73.
1 Schubert, Franz (and early specimens of B. Ph. Bauer's edition): "Laß"Authorship:
- by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Joseph Bott (1826 - 1895), "Liebeständelei", op. 45 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1888 [ voice and piano ], Hamburg, Schuberth [sung text not yet checked]
- by Stephan Franz (1785 - 1855), "Liebeständeley", published 1815 [ voice, piano ], from Sechs Gedichte von Theodor Körner zum Gesang und Fortepiano, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Oskar Fried (1871 - 1941), "Liebeständelei", op. 1 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Firnberg [sung text not yet checked]
- by Franz Xaver Mozart (1791 - 1844), "Ständchen" [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Liebeständelei", D 206 (1815), published 1872 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Flirtpartijtje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Flirting", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Flirt", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 118
Sweet darling! come to me! I'll give you a thousand kisses if you'll notice me here at your feet. Maiden, the fire of your lips gives me strength and the courage to live. Let me kiss you! Maiden, do not turn red! even if your mother has forbidden it, should you miss every joy? Only against the beloved's breast does life's fairest pleasure bloom. Let me kiss you! My darling, why do you make such a fuss? Listen to me and kiss me. Do you wish to know nothing about love? Doesn't your little heart feel waves of joy and pain? Let me kiss you! Look, your resistance does not help you; After my singer's duty, I have already torn from you the first kiss! - And now you sink, warm with love, willing in my arms. Let me kiss you!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Liebeständeley", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 142