LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10

by Gustav Götze

Return to the original list

1. Der Brautring  [sung text not yet checked]
by Gustav Götze , "Der Brautring", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Als über den Flieder das Mondlicht rann,
Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an,
Und küßte den Ring und die Hand dazu
Und lauschte selig dem ersten "Du".

Das Mondenlicht sah in den Ring hinein,
Das gab einen fröhlichen, hellen Schein,
Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm,
Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4

See other settings of this text.

Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
1. Alliance
Language: French (Français) 
Quand la lune courait au dessus du lilas
Il me passa en cachette un petit anneau
Et embrassa l'anneau et aussi la main
Et épia avec bonheur le premier "Tu ".

Le clair de lune, se reflétant dans l'anneau
Produisait un éclat clair et joyeux,
Le lilas inclinait silencieusement ses fleurs,
Les herbes murmuraient : « Il y a du bonheur par ici ! ».

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 63

Translation © by Pierre Mathé
2. Vom Küssen  [sung text not yet checked]
by Gustav Götze , "Vom Küssen", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
War ich gar so jung und dumm,
Wollte gerne wissen:
"Warum ist mein Mund so roth?"
Sprach der Mai:
             "Zum Küssen."

Als der Nebel schlich durch's Land,
Hab' ich fragen müssen:
"Warum ist mein Mund so blaß?"
Sprach der Herbst:
             "Vom Küssen."

Text Authorship:

  • by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Verlag von A.G. Liebeskind, Leipzig, 1899, page 130.


by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921)
2.
Language: French (Français) 
J'étais si jeune et niaise,
J'aurais bien voulu savoir :
« Pourquoi ma bouche est-elle si rouge ? »
Le mois de mai dit :
    « Pour embrasser. »

Quand le brouillard se glissa sur la campagne,
Il m 'a fallu demander :
« Pourquoi ma bouche est-elle si pâle ? »
L'automne dit :
    « D'embrasser. »

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Vom Küssen" = "D'embrasser"


This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 10
Word count: 52

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris