French (Français) translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 10
by Gustav Götze
Return to the original list
Als über den Flieder das Mondlicht rann, Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an, Und küßte den Ring und die Hand dazu Und lauschte selig dem ersten "Du". Das Mondenlicht sah in den Ring hinein, Das gab einen fröhlichen, hellen Schein, Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm, Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
See other settings of this text.
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
Quand la lune courait au dessus du lilas Il me passa en cachette un petit anneau Et embrassa l'anneau et aussi la main Et épia avec bonheur le premier "Tu ". Le clair de lune, se reflétant dans l'anneau Produisait un éclat clair et joyeux, Le lilas inclinait silencieusement ses fleurs, Les herbes murmuraient : « Il y a du bonheur par ici ! ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Brautring", appears in Befreiung. Neue Gedichte, in 1. Aus seliger Zeit , no. 4
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 63
War ich gar so jung und dumm, Wollte gerne wissen: "Warum ist mein Mund so roth?" Sprach der Mai: "Zum Küssen." Als der Nebel schlich durch's Land, Hab' ich fragen müssen: "Warum ist mein Mund so blaß?" Sprach der Herbst: "Vom Küssen."
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Anna Ritter, Verlag von A.G. Liebeskind, Leipzig, 1899, page 130.
J'étais si jeune et niaise, J'aurais bien voulu savoir : « Pourquoi ma bouche est-elle si rouge ? » Le mois de mai dit : « Pour embrasser. » Quand le brouillard se glissa sur la campagne, Il m 'a fallu demander : « Pourquoi ma bouche est-elle si pâle ? » L'automne dit : « D'embrasser. »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Vom Küssen", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 38
Go to the general single-text view
Translation of title "Vom Küssen" = "D'embrasser"This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 10
Word count: 52