Als über den Flieder das Mondlicht rann
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Als über den Flieder das Mondlicht rann,
Da steckt' er mir heimlich ein Ringlein an,
Und küßte den Ring und die Hand dazu
Und lauschte selig dem ersten "Du".
Das Mondenlicht sah in den Ring hinein,
Das gab einen fröhlichen, hellen Schein,
Der Fliederbaum neigte die Blüten stumm,
Die Gräser raunten: "Das Glück geht um!"
About the headline (FAQ)
Confirmed with Anna Ritter, Befreiung. Neue Gedichte, Fünfte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, page 6.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Brautring", op. 3 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 3 (1920) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Gustav Götze , "Der Brautring", op. 10 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Robert Huch , "Der Brautring", published 1900 [ soprano and piano ], from Drei Lieder für Sopran mit Pianofortebegleitung, no. 2, Braunschweig, Bauer [sung text not yet checked]
- by Mathieu Neumann (1867 - 1928), "Brautring", op. 55 no. 2, published 1904, from Aus seliger Zeit, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Brautring", 1900, published 1900 [ voice and piano ], from Liebeslieder, no. 1, first published in Beilage zur Neuen Musik-Zeitung, No. 21, Stuttgart, Grüninger [sung text checked 1 time]
- by Eugen von Volborth (1854 - 1928), "Der Brautring", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Alliance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-04
Line count: 8
Word count: 55
Alliance
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Quand la lune courait au dessus du lilas
Il me passa en cachette un petit anneau
Et embrassa l'anneau et aussi la main
Et épia avec bonheur le premier "Tu ".
Le clair de lune, se reflétant dans l'anneau
Produisait un éclat clair et joyeux,
Le lilas inclinait silencieusement ses fleurs,
Les herbes murmuraient : « Il y a du bonheur par ici ! ».
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-03
Line count: 8
Word count: 63