LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, opus 8

by Emil Severin

1. Der Alpenhirt  [sung text not yet checked]
by Emil Severin , "Der Alpenhirt", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Dort hoch auf der Alpe da ist meine Welt,
Da wo's mir auf Erden am Besten gefällt:
Da duften die Kräuter, da murmelt der Quell,
Da klingen die Glöcklein so lustig und hell,
     juchhe! so lustig und hell.

Da schau' ich die Dörfer in Nebel und Rauch,
Und athme der Bergesluft stärkenden Hauch;
Da weiß ich von keinem Gelärm' und Geschrei,
Und spiel' einen Ländler auf meiner Schalmei,
     juchhe! auf meiner Schalmei.

Und treibt mich der Winter hinunter ins Thal,
Dann denk' ich: der Sommer kommt wieder einmal!
Der Sommer der bringt mich zur Alpe zurück:
Da droben ist Alles, mein Leben, mein Glück,
     juchhe! mein Leben, mein Glück.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Alpenhirt", written 1848, appears in Kinderlieder

See other settings of this text.

Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke, Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Zweiter Band: Lyrische Gedichte: Kinderleben, Die vier Jahreszeiten, Berlin: F. Fontane, 1891, page 189.


by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
1. The alpine shepherd
Language: English 
Yonder, high upon the alpine meadow, there is my world,
The place upon earth that I like best:
There the herbs emit their scent, there the water-spring murmurs,
There the little bells ring so merrily and brightly,
     hurray! so merrily and brightly.

There I see the villages in mist and smoke,
And breathe strengthening mountain air;
There I know of no noise and screaming,
And play a Ländler upon my shawm,
     hurray! upon my shawm.

And when winter drives me down into the valley,
Then I think: summer will return sometime!
Summer will bring me back to the alpine meadow:
Up there is everything, my life, my happiness,
     hurray! my life, my happiness.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Der Alpenhirt", written 1848, appears in Kinderlieder
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Der Alpenhirt" = "The alpine shepherd"
"Der Hirtenknabe" = "The shepherd lad"



This text was added to the website: 2025-06-15
Line count: 15
Word count: 113

Translation © by Sharon Krebs
2. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
by Emil Severin , "Wiegenlied", op. 8 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1887 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger
Language: German (Deutsch) 
Die Ähren nur noch nicken,
Das Haupt ist ihnen schwer;
Die müden Blumen blicken,
Nur schüchtern noch umher.

[Da]1 kommen Abendwinde,
[Still wie die]2 Engelein,
Und [wiegen]3 sanft und linde
Die Halm' und [Blumen]4 ein.

Und wie die Blumen blicken,
So schüchtern blickst du nun,
Und wie die Ähren nicken
Will auch dein Häuptlein ruh'n.

Und Abendklänge schwingen
[Still wie die]2 Engelein
Sich um die Wieg', und singen
Mein Kind in Schlummer ein.

Text Authorship:

  • by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kinderlieder von Hoffmann von Fallersleben. Erste vollständige Ausgabe besorgt durch Dr. Lionel von Donop, Zweite Auflage, Berlin, G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1878, page 183.

Note: in many older editions, the spelling of the word "Ähren" becomes "Aehren", but as can be seen in how "über" becomes "Ueber" when capitalized, this is due to the printing process and not to rules of orthography, so we use "Ähren".

1 Decker: "Es"
2 Keller: "So still wie"
3 Decker (possibly an error): "neigen"
4 Kiel: "Büsche"

by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
2. Lullaby
Language: English 
Only the ears of wheat still nod,
Their heads are heavy;
The tired flowers gaze
Only shyly about now.
 
[Then come evening breezes]1,
As silently as little angels,
And softly and gently [rock]2
The stalks and [flowers]3 to rest.
 
And as the flowers gaze about,
So shyly you too gaze now,
And as the ears of wheat are nodding
Your little head wishes to rest as well.
 
And the evening sounds come gliding
Quietly, like the little angels,
About your cradle, and sing
My child into slumber.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Kinderlieder, in Wiegenlieder II, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Die Ähren nur noch nicken" = "Only the ears of wheat still nod"
"Schlummerlied" = "Slumber Song"
"Wiegenlied" = "Lullaby"
"Wiegenliedchen" = "Little lullaby"
"Wiegenlied im Sommer" = "Lullaby in summertime"

1 Decker: "The evening breezes come"
2 Decker (possibly an error): "incline"
3 Kiel: "bushes"


This text was added to the website: 2016-08-09
Line count: 16
Word count: 91

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris