LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,537)
  • Text Authors (20,337)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,122)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte, opus 11

by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943)

1. Elisabeth  [sung text not yet checked]
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943), "Elisabeth", op. 11 (Zwei Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Meine Mutter hat's gewollt,
Den andern ich nehmen sollt';
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt' es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.

Meine Mutter klag' ich an,
Sie hat nicht wohlgetan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun [ist es worden]1 Sünde.
Was fang ich an?

Für all' mein Stolz und Freud'
Gewonnen hab' ich Leid.
Ach, wär' das nicht [geschehen]2,
Ach, könnt' ich betteln [gehen]3
Über die braune Haid'!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889

1 Poebing: "ist's geworden"
2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
[Translation not yet available]
2. Das Kraut Vergessenheit  [sung text not yet checked]
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943), "Das Kraut Vergessenheit", op. 11 (Zwei Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch) 
Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge,
Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel,
Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten.
O wüßt' ich [nur]2 den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern
Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken,
Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre
Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen,
Und deinen [süßen, süßen]3 Mund, der tausendmal mich küßte!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 230.

1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.
2 Hildach: "doch"
3 Hildach: "süßen"

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2. The herb of forgetting
Language: English 
My mother [said to me]1, there behind yonder mountain,
Which has clouds about its peak and mists about its roots,
There grows the herb of forgetting, there it grows in the chasms.
Oh, if I [only]2 knew the way there, I would wander for three days
And would pluck the herb and drink it dissolved in wine,
So that I might forget you and your false vows
And your eyes that so often spoke of love to me,
And your [sweet, sweet]3 lips, that kissed me a thousand times!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Das Kraut Vergessenheit" = "The herb of forgetting"
"Das Kraut Vergissmeinnicht" = "The herb forget-me-not"
"Dummer Junge" = "Silly boy"

1 Dessau: "often said"; further changes may exist not shown above.
2 Hildach: "but"
3 Hildach: "sweet"


This text was added to the website: 2025-03-07
Line count: 8
Word count: 93

Translation © by Sharon Krebs
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris