English translations of Zwei Gesänge für 1 Stimme mit Pianoforte, opus 11
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943)
1. Elisabeth  [sung text not yet checked]
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943), "Elisabeth", op. 11 no. 1, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Meine Mutter hat's gewollt, Den andern ich nehmen sollt'; Was ich zuvor besessen, Mein Herz sollt' es vergessen; Das hat es nicht gewollt. Meine Mutter klag' ich an, Sie hat nicht wohlgetan; Was sonst in Ehren stünde, Nun [ist es worden]1 Sünde. Was fang ich an? Für all' mein Stolz und Freud' Gewonnen hab' ich Leid. Ach, wär' das nicht [geschehen]2, Ach, könnt' ich betteln [gehen]3 Über die braune Haid'!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889
1 Poebing: "ist's geworden"2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
[Translation not yet available]
2. Das Kraut Vergessenheit  [sung text not yet checked]
by Cornélie van Oosterzee (1863 - 1943), "Das Kraut Vergessenheit", op. 11 no. 2, published 1898 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Es hat die Mutter [mir]1 gesagt, dort hinter jenem Berge, Der Wolken um den Gipfel hat und Nebel um die Wurzel, Dort wächst das Kraut Vergessenheit, dort wächst es in den Schluchten. O wüßt' ich [nur]2 den Pfad dahin, drei Tage wollt' ich wandern Und wollte brechen von dem Kraut und wollt's im Weine trinken, Damit ich dich vergessen könnt' und deine falschen Schwüre Und deine Augen, die so oft von Liebe mir gesprochen, Und deinen [süßen, süßen]3 Mund, der tausendmal mich küßte!
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Vierzehnte Auflage, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1849, page 230.
1 Dessau: "oft"; further changes may exist not shown above.2 Hildach: "doch"
3 Hildach: "süßen"
by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
2. The herb of forgetting
Language: English
My mother said to me, there behind yonder mountain, Which has clouds about its peak and mists about its roots, There grows the herb of forgetting, there it grows in the chasms. Oh, if I only knew the way there, I would wander for three days And would pluck the herb and drink it dissolved in wine, So that I might forget you and your false vows And your eyes that so often spoke of love to me, And your sweet, sweet lips, that kissed me a thousand times!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Das Kraut Vergessenheit", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Neugriechische Volkslieder, no. 3
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2025-03-07
Line count: 8
Word count: 93
Translation © by Sharon Krebs