LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, opus 43

by C. Th. Wirz

Return to the original list

1. Wie ist doch die Erde so schön  [sung text not yet checked]
by C. Th. Wirz , "Wie ist doch die Erde so schön", op. 43 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1894 [ voice and piano ], Trier, Schellenberg
Language: German (Deutsch) 
Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht' Gefieder,
Und [singen so fröhliche]2 Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde [so schön, so schön]1!
Das wissen die Flüss' und [die Seen]3:
Sie [malen]4 im klaren Spiegel
Die Gärten [und Städt' und]5 Hügel,
Und die [Wolken]6, die drüber [geh'n]7!

[Und Sänger und Maler wissen es,]8
Und [Kinder und and're]9 Leut'!
Und [wer's]10 nicht malt, der singt es,
Und [wer's]10 nicht singt, dem klingt es
[In dem Herzen vor]11 lauter Freud'!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Reinick's Märchen-, Lieder- und Geschichtenbuch, Bielefeld und Leipzig: Verlag von Velhagen & Klasing, 1873, page 138.

1 Messer: "so schön"
2 Stöckhardt: "singen fröhliche"
3 Blech, Brahms, Le Beau, Marschner, Messer, Reger, Reinecke: "Seen"
4 Blech: "malen's"
5 Reger: "und"; Reinecke: "und Städte und"
6 Blech: "weißen Wolken"
7 Reinecke: "zieh'n"
8 Reinecke: "Wie ist doch die Erde so schön, so schön!"
9 Brahms, Le Beau, Marschner, Messer: "es wissen's viel and're"; Reger, Stöckhardt: "es wissen's viel andere"; Reinecke: "wissen's viel and're"
10 Blech, Reinecke: "wer es"
11 Blech, Brahms, Reinecke: "Im Herzen vor"; Reger, Stöckhardt: "Im Herzen voll"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
1. How beautiful the earth is!
Language: English 
 How beautiful, how beautiful the earth is!
 The little birds know that;
 They lift their airy feathers
 And sing such joyous songs,
 And sing unto the blue heavens.

 How beautiful, how beatiful the earth is!
 The rivers and lakes know this;
 They paint in their clear mirrors
 The gardens and cities and hills,
 And the clouds that drift above!

 And singers and painters know it,
 And so do many other folk;
 And he who does not paint it, sings it,
 And he who does not sing it,
 His heart rings with it in sheer joy!

Text Authorship:

  • by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949), "How beautiful the earth is!", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), no title, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 96

Translation © by Leonard J[ordan] Lehrman (b. 1949)
2. Liebesbotschaft
by C. Th. Wirz , "Liebesbotschaft", op. 43 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Trier, Schellenberg
Language: German (Deutsch) 
Täubchen und Rosen mein
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
2.
[Translation not yet available]
3. Wie ich so lieb dich hab'  [sung text not yet checked]
by C. Th. Wirz , "Wie ich so lieb dich hab'", op. 43 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1894 [ voice and piano ], Trier, Schellenberg
Language: German (Deutsch) 
Nur einmal [möcht' ich dir noch]1 sagen,
Wie du unendlich lieb mir bist,
Wie dich, so lang mein Herz wird schlagen,
Auch meine Seele nie vergißt.

Kein Wörtlein solltest du erwidern,
[Nur freundlich mir]2 in's Auge sehn,
Ja, mit gesenkten Augenlidern
Nur stumm und schweigend vor mir stehn.

[Ich aber]3 legte meine Hände
[Dir betend]4 auf das schöne Haupt,
[Damit dir Gott]5 den Frieden sende,
Den meiner Seele du geraubt.

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Julius Sturm, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1850, page 32. Note: the last line appeared in this edition as "Den meine Seele dir geraubt", but this misprint was corrected as early as 1856 in Dichterstimmen der Gegenwart. Eine Sammlung vom Felde der deutschen Lyrik seit 1850, herausgegeben von Karl Weller, Leipzig: Heinrich Hübner, 1856, page 464. Editions after this date used "Den meiner Seele du geraubt", as did all the settings marked checked below.

1 Hesse: "noch möcht' ich dir"; Wirz: "möcht' ich dir es"; further changes may exist not noted above.
2 Wüllner: "Mir freundlich nur"
3 Gumbert: "Doch ich, ich"
4 Wüllner: "Betend dir"
5 Wüllner: "Auf dass Gott dir"

by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896)
3.
Language: English 
Just once, I would like to tell you
How unceasingly precious you are to me,
How you, as long as my heart is still beating,
Will never be forgotten by my soul.

You needn’t reply with a single word,
Just gaze kindly into my eyes,
Yes, with lowered eyelids
Just stand before me, speechless and quiet.

But I will lay my hands
Prayerfully upon your beautiful head,
That God might send the peace,
Which my soul stole from you.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "Letzter Wunsch"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2022-07-01
Line count: 12
Word count: 79

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris