LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chinese (中文) translations of Zwei Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte, opus 4

by Adolph Geyer

1. Die Rose von Bagdad
by Adolph Geyer , "Die Rose von Bagdad", op. 4 (Zwei Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1867 [ bass and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Dort, wo die Sonne milder, wärmer scheint
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

by Anonymous / Unidentified Author
1.
[Translation not yet available]
2. Aus Amaranth's Waldlieder  [sung text not yet checked]
by Adolph Geyer , "Aus Amaranth's Waldlieder", op. 4 (Zwei Lieder für eine Bass-Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1867 [ bass and piano ], Berlin, Trautwein
Language: German (Deutsch) 
Du Tropfen Thau, seh' ich dich an,
Kömmt mir die Thräne süß und still,
Weil du so treu dein Blümlein liebst,
Wie ich wohl einmal lieben will.

Und trennt dich auch an jedem Tag
Von deinem Lieb' der Sonnenschein,
Du kehrst an Abend stets zurück!
So muß wohl treue Liebe sein.

Und stirbt dein Lieb, vom Sonnenbrand,
Dann stirbst auch du im letzten Kuß!
Ich seh' dich an, und sinne still,
Wie solch ein Tod beglücken muß!

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849

See other settings of this text.

by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891)
2. 苋菜的森林之歌
Language: Chinese (中文) 
一滴露水,我来观察
我的眼泪静而蜜甜,
你忠诚地爱着小花,
我多么想再爱一遍。

且每天将你和情郎
那炽热的阳光分开
你总回来就在晚上!
这才是真正的热爱。

你的爱情死于晒伤
你在最后吻里亡故!
看着你静静地思量
这样的死该多幸福!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), "Du Tropfen Thau", appears in Amaranth, in Amaranths Waldeslieder, no. 6, first published 1849
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Amaranth" = "苋菜"
"Aus Amaranth's Waldlieder" = "苋菜的森林之歌"
"Der Tautropfen und sein Blümlein" = "露珠和小花"
"Der Tropfen Thau" = "一滴露水"
"Du Tropfen Tau, seh ich dich an" = "一滴露水,我来观察"
"Du Tropfen Thau" = "一滴露水"
"Du Tropfen Thau, seh' ich dich an" = "一滴露水,我来观察"
"Treue Liebe" = "忠实的爱"



This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 12
Word count: 12

Translation © by Dr Huaixing Wang
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris