LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,205)
  • Text Authors (19,690)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Zwei Lieder für gemischten Chor, opus 12

by Albert Thierfelder

1. März  [sung text not yet checked]
by Albert Thierfelder , "März", op. 12 (Zwei Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1883 [ mixed chorus ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Es ist ein Schnee gefallen,
Denn es ist noch nicht Zeit,
Daß von den Blümlein allen,
Daß von den Blümlein allen,
Wir werden hoch erfreut.

Der Sonnenblick betrüget
Mit mildem falschem Schein,
Die Schwalbe selber lüget,
Die Schwalbe selber lüget,
Warum? Sie kommt allein!

Sollt' ich mich einzeln freuen,
Wenn auch der Frühling nah?
Doch kommen wir zu zweien,
Doch kommen wir zu zweien,
Gleich ist der Sommer da!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches

See other settings of this text.

Confirmed with Gedichte von Goethe, Dritte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1873, page 18.


by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
1.
Language: French (Français) 
Il est tombé de la neige,
Car il n'est pas encore venu
Le temps où toutes les fleurs
Le temps où toutes les fleurs
Nous réjouiront grandement.

Le soleil nous trompe
Avec sa lumière faussement douce,
L'hirondelle même ment,
L'hirondelle même ment,
Pourquoi ? Elle arrive seule !

Dois-je me réjouir tout seul
Quand le printemps aussi s'approche ?
Mais s'il nous appartenait d'être deux,
Mais s'il nous appartenait d'être deux,
Aussitôt l'été serait là !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "März", appears in Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe, letzter Hand, Band III, in 1. Lyrisches
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"März" = "Mars"
"Es ist ein Schnee gefallen" = "Il est tombé de la neige"



This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 15
Word count: 72

Translation © by Pierre Mathé
2. Gefunden  [sung text not yet checked]
by Albert Thierfelder , "Gefunden", op. 12 (Zwei Lieder für gemischten Chor) no. 2, published 1883 [ mixed chorus ], Berlin, Bahn
Language: German (Deutsch) 
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und Nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.

Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.

Ich wollt' es brechen,
Da sagt' es fein:
"Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?"

Ich grub's mit allen
Den Würzlein aus,
Zum Garten trug ich's
Am hübschen Haus.

Und pflanzt' es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813

See other settings of this text.

by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
2. J'allais dans la forêt
Language: French (Français) 
J'allais dans la forêt
À ma guise,
Je ne cherchais rien,
C'était par plaisir.

Dans l'ombre je vis
Une petite fleur,
Brillante comme une étoile,
Belle comme les yeux.

Je voulus la cueillir,
Alors elle dit doucement :
«Devrais‑je être cueillie
Pour faner ?»

Je la déterrai avec toutes
Ses petites racines,
Je l'emportai au jardin
Près de la jolie maison

Et je la replantai
Dans un coin tranquille ;
Maintenant elle pousse toujours
Et continue de fleurir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Gefunden", written 1813
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-01-17
Line count: 20
Word count: 76

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris