English translations of Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, opus 18
by Eduard Walter
1. Was ist die Liebe?  [sung text not yet checked]
by Eduard Walter , "Was ist die Liebe?", op. 18 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co.
Language: German (Deutsch)
Ich sprach zur Sonne: "Sprich, was ist die Liebe?" Sie gab nicht Antwort, gab nur goldnes Licht. Ich sprach zur Blume: "Sprich, was ist die Liebe?" Sie gab mir Düfte, doch die Antwort nicht. Ich sprach zum Ew'gen: "Sprich, was ist die Liebe? Ist's heilger Ernst, ist's süsse Tändelei?" Da gab mir Gott ein Weib, ein treues, liebes, Und nimmer fragt' ich, was die Liebe sei!
Text Authorship:
- by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897), "Was ist Liebe?"
See other settings of this text.
by (Friedrich) Emil Rittershaus (1834 - 1897)
1.
[Translation not yet available]
2. Das Blatt im Buche  [sung text not yet checked]
by Eduard Walter , "Das Blatt im Buche", op. 18 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Bosworth & Co.
Language: German (Deutsch)
Ich [hab']1 eine alte Muhme, Die ein altes Büchlein hat, Es liegt in dem alten Buche Ein altes, dürres Blatt. So dürr sind [wohl auch]2 die Hände, [Die einst im Lenz ihr's]3 gepflückt. -- Was mag doch die Alte haben? Sie weint, [so oft]4 sie's erblickt? --
Text Authorship:
- by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Das Blatt im Buche", appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Anastasius Grün, Vierte, vermehrte Auflage, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1843, page 34.
1 Schultz: "hatte"; further changes may exist not shown above.2 Dorn, Reger: "auch wohl"
3 Decker, Dorn, Reger: "Die's einst im Lenz ihr"
4 Decker, Reger: "wenn"
by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün
2.
Language: English
I have an elderly aunt, Who has a small, old book; Lying in the old book - An old, dry leaf. So very dry, as well, are the hands Which once plucked it while in bloom. What then does the elderly one do? She weeps when she sees it.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Alexander, Graf von Auersperg (1806 - 1876), as Anastasius Grün, "Das Blatt im Buche", appears in Blätter der Liebe, in Zweite Liebe, no. 9
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2022-06-27
Line count: 8
Word count: 48
Translation © by Michael P Rosewall