French (Français) translations of Lieder und Gesänge, opus 23
by Bernhard Blau (b. 1881)
1. Es ist ein Weinen in der Welt  [sung text not yet checked]
by Bernhard Blau (b. 1881), "Es ist ein Weinen in der Welt", op. 23 (Lieder und Gesänge) no. 1 (1928) [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler
Language: German (Deutsch)
Es ist ein Weinen in der Welt, als ob der liebe Gott gestorben wär, und der bleierne Schatten, der niederfällt, lastet grabesschwer. Komm, wir wollen uns näher verbergen ... Das Leben liegt in aller Herzen wie in Särgen. Du! wir wollen uns tief küssen - Es pocht eine Sehnsucht an die Welt, an der wir sterben müssen.
Text Authorship:
- by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
See other settings of this text.
by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
1. Fin du monde
Language: French (Français)
Il y a un pleur dans le monde, comme si le bon dieu était mort, et l'ombre de plomb qui descend pèse comme un fardeau tombal. Viens, nous allons nous cacher plus près ... La vie existe dans tous les cœurs comme dans les cercueils. Toi ! Nous voulons nous embrasser plus fort - Un désir bat dans le monde, par lequel nous devons mourir.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945), "Weltende", appears in Der siebente Tag, appears in Meine Wunder, first published 1905
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 10
Word count: 62
Translation © by Pierre Mathé