by Else Lasker-Schüler (1869 - 1945)
Translation © by Pierre Mathé

Es ist ein Weinen in der Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es ist ein Weinen in der Welt,
als ob der liebe Gott gestorben wär,
und der bleierne Schatten, der niederfällt,
lastet grabesschwer.

Komm, wir wollen uns näher verbergen ...
Das Leben liegt in aller Herzen
wie in Särgen.

Du! wir wollen uns tief küssen -
Es pocht eine Sehnsucht an die Welt,
an der wir sterben müssen.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Spanish (Español), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Fin del mundo" ; composed by Lucio Bruno-Videla.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary Bachlund) , "The end of the world", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin du monde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-07-13
Line count: 10
Word count: 57

Fin du monde
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y a un pleur dans le monde,
comme si le bon dieu était mort,
et l'ombre de plomb qui descend
pèse comme un fardeau tombal.

Viens, nous allons nous cacher plus près ...
La vie existe dans tous les cœurs
comme dans les cercueils.

Toi ! Nous voulons nous embrasser plus fort -
Un désir bat dans le monde,
par lequel nous devons mourir.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-05-04
Line count: 10
Word count: 65