English translations of Zwei Gesänge für gemischten Chor, opus 36
by Ottomar Neubner (1843 - 1912)
Return to the original list
[Es sprach zu Hänschen Gretchen]1: "Mein Lieben mich gereut. Du [scherzt]2 mit allen Mädchen, Wir sind geschied'ne Leut. Geh' deines [Weges]3 wieder! Mein Kuss bleibt dir versagt, Bis einst der span'sche Flieder Im Garten Aepfel tragt!" Das Fenster ward geschlossen, Den Vorhang zog sie für, Und Hänschen ging verdrossen Von seiner Liebsten Thür. Als Tags darauf er wieder Den Weg zur Trauten fand, Sass Gretchen auf dem Flieder, [Daran]4 sie Aepfel band.
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder , Leipzig: Verlag von A.G. Liebeskind, 1893, page 49.
1 Bohm, Reger, Zerlett: "Zum Hänschen sprach das Gretchen"; Blumenberg, Claassen, Kirchl, Kretschmer, Isenmann, Meyer-Helmund, Patzcker, Reinecke, Roeder: "Es sprach zum Hänschen Gretchen"2 Bohm, Reger: "scherzest"
3 Bohm, Reger: "Wegs nur"
4 Reger: "Darauf"
Gretchen said to Hans: "I regret loving you. You flirt with all the girls; We two are parting company. [Go]1 on your way again! My kiss shall remain denied you, Until the Spanish lilac In the garden bears apples!" The window was shut, She drew the curtains, And, peeved, Hans went Away from his beloved's door. When on the following day He again found his way to his darling, Gretchen was sitting upon the lilac, [To which]2 she was tying apples.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Der Schwur", appears in Spielmannslieder, first published 1883
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Bohm, Reger: "Only go"
2 Reger: "Upon which"
This text was added to the website: 2018-08-08
Line count: 16
Word count: 83
Amsel in dem schwarzen Kleid Treff' ich hier dich wieder? O wie gern zur Maienzeit Hört' ich deine Lieder! Und nun [sitzt du stumm und still]1 In den Rebenschlingen. -- "Wenn der Vogel naschen will, Pflegt er nicht zu singen." Heda, Geigerlein, wohin? Ei, was muss ich sehen! Um das Haus der Winzerin Schleichst du auf den Zehen. Nimm hervor [das]2 Saitenspiel, Lass ein Stücklein klingen! "Wenn der Vogel naschen will, Pflegt er nicht zu singen."
Text Authorship:
- by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 48.
1 Meyer-Helmund: "sitz'st du still und stumm"1 Meyer-Helmund: "dein"
Blackbird in your dark garb, Do I find you here once more? Oh, how gladly in May-time I heard your songs! And now you are sitting [mute and silent]1 In the loops of the grapevine. -- "When the bird wishes to nibble It tends not to sing." Hey there, little violinist, whither? What must I see! On tiptoe you are sneaking About the house of the lady vintner. Take out your stringed instrument, Let a little song ring out! "When the bird wishes to nibble It tends not to sing."
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rudolph Baumbach (1840 - 1905), "Wenn der Vogel naschen will", appears in Spielmannslieder
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"
This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 16
Word count: 90