by Rudolph Baumbach (1840 - 1905)
Translation © by Sharon Krebs

Amsel in dem schwarzen Kleid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Amsel in dem schwarzen Kleid
Treff' ich hier dich wieder?
O wie gern zur Maienzeit
Hört' ich deine Lieder!
Und nun [sitzt du stumm und still]1
In den Rebenschlingen. --
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

Heda, Geigerlein, wohin?
Ei, was muss ich sehen!
Um das Haus der Winzerin
Schleichst du auf den Zehen.
Nimm hervor [das]2 Saitenspiel,
Lass ein Stücklein klingen!
"Wenn der Vogel naschen will,
Pflegt er nicht zu singen."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Rudolf Baumbach, Spielmannslieder, Leipzig: Verlag von A. G. Liebeskind, 1883, page 48.

1 Meyer-Helmund: "sitz'st du still und stumm"
1 Meyer-Helmund: "dein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2007-04-25
Line count: 16
Word count: 75

Blackbird in your dark garb
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blackbird in your dark garb,
Do I find you here once more?
Oh, how gladly in May-time
I heard your songs!
And now you are sitting [mute and silent]1
In the loops of the grapevine. --
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

Hey there, little violinist, whither?
What must I see!
On tiptoe you are sneaking 
About the house of the lady vintner.
Take out your stringed instrument,
Let a little song ring out!
"When the bird wishes to nibble
It tends not to sing."

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"Amsel in dem schwarzen Kleid" = "Blackbird in your dark garb"
"Wenn der Vogel naschen will" = "When the bird wishes to nibble"

1 Meyer-Helmund: "silent and mute"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-01-15
Line count: 16
Word count: 89