Catalan (Català) translations of Vier Gedichte von Hermann Hesse, opus 23
by Volkmar Andreae (1879 - 1962)
Ich bin auch in Ravenna gewesen, Ist eine kleine, tote Stadt, Die Kirchen und viel Ruinen hat, Man kann davon in den Büchern lesen. Du gehst hindurch und schaust dich um, Die Straßen sind so trüb und naß Und sind so tausendjährig stumm, Und überall wächst Moos und Gras! Das ist wie alte Lieder sind, Man hört sie an und keiner lacht Ein jeder lauscht und jeder sinnt Hernach daran bis in die Nacht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Jo també he estat a Ravenna, és una petita ciutat morta, que té esglésies i moltes ruïnes, que hom pot llegir als llibres. Tu hi passes a través i esguardes l’entorn, els carrers són tan llòbrecs i humits i muts des de fa mil·lenis, i arreu hi creixen molses i herbes! És com les velles cançons, hom les escolta i ningú riu, i cadascú para l’orella i cadascú hi pensa més tard fins a la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Ich bin auch in Ravenna gewesen " = "Jo també he estat a Ravenna"
"Ravenna" = "Ravenna"
This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 76
Die Stunden eilen -- Mitternacht! Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern. Ob unsrer Reise halte Wacht, Madonna, Mutter unsres Herrn! Die Stunden eilen. Bank und Riff Sind nah. Madonna, lenke du Durch Sturm und Mitternacht das Schiff Dem Hafen und der Heimat zu! Die Stunden eilen ohne Rast. Madonna des Erbarmens du, Die du den Herrn geboren hast, Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Corren les hores – mitjanit! Al cel no hi ha lluna, ni estrelles, guarda’ns en el nostre viatge, Madona, mare del nostre Senyor! Corren les hores. El banc d’esculls és a prop. Madona, governa tu el vaixell a través de la tempesta i la mitjanit vers el port i el nostre país! Corren les hores sense aturall. Madona de la misericòrdia, tu que donares a llum el Senyor, ajuda’ns a trobar un dia l’etern repòs!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Gebet der Schiffer" = "Pregària dels mariners "
"Gebet der Schiffer auf dem adriatischen Meer" = "Pregària dels mariners al mar Adriàtic"
This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 75
In großen Takten singt das Meer, Der schwüle Westwind heult und lacht, Sturmwolken jagen schwarz und schwer; Man sieht sie nicht, es ist zu nacht. Mir aber scheint: so tot und bang, So ohne Trost und Sternegold Durch schwüle Nacht und Sturmgesang Sei auch mein Leben hingerollt. Und doch ist keine Nacht so schwer Und so voll Dunkels keine Fahrt, Der nicht vom nahen Morgen her Des Lichtes süße Ahnung ward.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 116-117.
En un marcat compàs canta el mar, el xafogós vent de ponent udola i somriu, vents de tempesta passen rabent, negres i feixucs; no se’ls pot veure, és massa de nit. A mi però em sembla que, talment morta i anguniosa, talment sense conhort ni bona estrella, a través de nits xafogoses i cant de tempestes, ha transcorregut també la meva vida. I tanmateix, no hi ha cap nit tan negra ni cap viatge tan ple de foscúria que, al apropar-se el matí, no albiri el dolç averany de la llum.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 12
Word count: 91
Spiegellichter flackern hin und wieder, Meine Barke wiegt sich breit und schwer Über der Lagune auf und nieder, Laut am Lido singt und schreit das Meer. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht. Starkes, wunderliches Leben! Meine Stirn hast du versengt, Stürme hast du mir gegeben Und mich aus der Bahn gedrängt. Trotzig hast du mich im Sturm gefunden, Spottend sah ich dir ins Angesicht; Doch dem Zauber deiner Feierstunden, Deiner Koselieder widersteh ich nicht. Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen, Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt, Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen, Der mir Frieden in die Seele singt. Meine Segel sind entschlafen In der warmen Mittagsglut, Meine Wünsche sind im Hafen Und mein Ruder ruht.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.
Reflexos de llum titil·len d’ací i d’allà, la meva barca es balanceja extensament i feixuga, d’una banda a l’altra de la Laguna, Al Lido el mar canta i crida fort. Les meves veles s’han adormit en la tòrrida calor del migdia, els meus desigs són a port i reposen els meus rems. Vida potent i insòlita! Tu has abrusat el meu front, m’has donat tempestes i m’has fet sortir del camí. Obstinat, m’has trobat en la tempesta, burleta, he mirat el teu rostre; però l’encís de les teves hores de festa, els teus cants afalagadors, no els puc resistir. Somiejant, el meu esguard resta suspès a l’arc del cel, on un vol de núvols es mou cap el mar, somiejant, escolto el cor de les ones que canten la pau a la meva ànima. Les meves veles s’han adormit en la tòrrida calor del migdia, els meus desigs són a port i reposen els meus rems.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 24
Word count: 157