LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Vier Gedichte von Hermann Hesse, opus 23

by Volkmar Andreae (1879 - 1962)

Return to the original list

1. Ravenna
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Ravenna", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 1, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Ich bin auch in Ravenna gewesen,
Ist eine kleine, tote Stadt,
Die Kirchen und viel Ruinen hat,
Man kann davon in den Büchern lesen.

Du gehst hindurch und schaust dich um,
Die Straßen sind so trüb und naß
Und sind so tausendjährig stumm,
Und überall wächst Moos und Gras!

Das ist wie alte Lieder sind,
Man hört sie an und keiner lacht
Ein jeder lauscht und jeder sinnt
Hernach daran bis in die Nacht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
1. Ravenna
Language: Catalan (Català) 
Jo també he estat a Ravenna,
és una petita ciutat morta,
que té esglésies i moltes ruïnes,
que hom pot llegir als llibres.

Tu hi passes a través i esguardes l’entorn,
els carrers són tan llòbrecs i humits
i muts des de fa mil·lenis,
i arreu hi creixen molses i herbes!

És com les velles cançons,
hom les escolta i ningú riu,
i cadascú para l’orella i cadascú hi pensa
més tard fins a la nit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1901, appears in Unterwegs, in Ravenna (1901), no. 1, first published 1911
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ich bin auch in Ravenna gewesen " = "Jo també he estat a Ravenna"
"Ravenna" = "Ravenna"



This text was added to the website: 2025-02-01
Line count: 12
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
2. Gebet der Schiffer
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Gebet der Schiffer", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 2, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Die Stunden eilen -- Mitternacht!
Am Himmel ist nicht Mond, nicht Stern.
Ob unsrer Reise halte Wacht,
Madonna, Mutter unsres Herrn!

Die Stunden eilen. Bank und Riff
Sind nah. Madonna, lenke du
Durch Sturm und Mitternacht das Schiff
Dem Hafen und der Heimat zu!

Die Stunden eilen ohne Rast.
Madonna des Erbarmens du,
Die du den Herrn geboren hast,
Hilf uns dereinst zur ewigen Ruh!

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
2. Pregària dels mariners
Language: Catalan (Català) 
Corren les hores – mitjanit!
Al cel no hi ha lluna, ni estrelles,
guarda’ns en el nostre viatge,
Madona, mare del nostre Senyor!

Corren les hores. El banc d’esculls
és a prop. Madona, governa tu el vaixell
a través de la tempesta i la mitjanit
vers el port i el nostre país!

Corren les hores sense aturall.
Madona de la misericòrdia,
tu que donares a llum el Senyor,
ajuda’ns a trobar un dia l’etern repòs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Gebet der Schiffer", subtitle: "Adriatisches Meer", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Gebet der Schiffer" = "Pregària dels mariners "
"Gebet der Schiffer auf dem adriatischen Meer" = "Pregària dels mariners al mar Adriàtic"



This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 75

Translation © by Salvador Pila
3. Bei Spezia
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Bei Spezia", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 3, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
In großen Takten singt das Meer,
Der schwüle Westwind heult und lacht,
Sturmwolken jagen schwarz und schwer;
Man sieht sie nicht, es ist zu nacht.

Mir aber scheint: so tot und bang,
So ohne Trost und Sternegold
Durch schwüle Nacht und Sturmgesang
Sei auch mein Leben hingerollt.

Und doch ist keine Nacht so schwer
Und so voll Dunkels keine Fahrt,
Der nicht vom nahen Morgen her
Des Lichtes süße Ahnung ward.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 116-117.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
3. A La Spezia
Language: Catalan (Català) 
En un marcat compàs canta el mar,
el xafogós vent de ponent udola i somriu,
vents de tempesta passen rabent, negres i feixucs;
no se’ls pot veure, és massa de nit.

A mi però em sembla que, talment morta i anguniosa,
talment sense conhort ni bona estrella,
a través de nits xafogoses i cant de tempestes,
ha transcorregut també la meva vida.

I tanmateix, no hi ha cap nit tan negra
ni cap viatge tan ple de foscúria
que, al apropar-se el matí,
no albiri el dolç averany de la llum.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Bei Spezia", written 1901
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 12
Word count: 91

Translation © by Salvador Pila
4. Barcarole
 (Sung text)
by Volkmar Andreae (1879 - 1962), "Barcarole", op. 23 (Vier Gedichte von Hermann Hesse) no. 4, published 1913 [ voice and piano ]
Language: German (Deutsch) 
Spiegellichter flackern hin und wieder,
Meine Barke wiegt sich breit und schwer
Über der Lagune auf und nieder,
Laut am Lido singt und schreit das Meer.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Starkes, wunderliches Leben!
Meine Stirn hast du versengt,
Stürme hast du mir gegeben
Und mich aus der Bahn gedrängt.
Trotzig hast du mich im Sturm gefunden,
Spottend sah ich dir ins Angesicht;
Doch dem Zauber deiner Feierstunden,
Deiner Koselieder widersteh ich nicht.

Träumend hängt mein Blick am Himmelsbogen,
Wo ein Wolkenflug sich seewärts schwingt,
Träumend lausch ich auf den Chor der Wogen,
Der mir Frieden in die Seele singt.
Meine Segel sind entschlafen
In der warmen Mittagsglut,
Meine Wünsche sind im Hafen
Und mein Ruder ruht.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 137-138.


by Hermann Hesse (1877 - 1962)
4. Barcarola
Language: Catalan (Català) 
Reflexos de llum titil·len d’ací i d’allà,
la meva barca es balanceja extensament i feixuga,
d’una banda a l’altra de la Laguna,
Al Lido el mar canta i crida fort.
Les meves veles s’han adormit
en la tòrrida calor del migdia,
els meus desigs són a port
i reposen els meus rems. 

Vida potent i insòlita!
Tu has abrusat el meu front,
m’has donat tempestes
i m’has fet sortir del camí.
Obstinat, m’has trobat en la tempesta,
burleta, he mirat el teu rostre;
però l’encís de les teves hores de festa,
els teus cants afalagadors, no els puc resistir.

Somiejant, el meu esguard resta suspès a l’arc del cel,
on un vol de núvols es mou cap el mar,
somiejant, escolto el cor de les ones
que canten la pau a la meva ànima.
 Les meves veles s’han adormit
en la tòrrida calor del migdia,
els meus desigs són a port
i reposen els meus rems. 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Barcarole", written c1903
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view



This text was added to the website: 2023-06-17
Line count: 24
Word count: 156

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris