LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

German (Deutsch) translations of Three Songs, opus 10

by Samuel Barber (1910 - 1981)

1. Rain has fallen
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "Rain has fallen", op. 10 (Three Songs) no. 1, published 1939 [ voice and piano ]
Language: English 
Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of mem'ries.

Staying a little by the way
Of mem'ries shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
1. Es hat geregnet
Language: German (Deutsch) 
Es hat den ganzen Tag geregnet.
O komm doch unter die beladenen Bäume,
die Blätter liegen dicht auf dem Pfad
der Erinnerungen.
 
Verweilen wir ein wenig auf dem Pfad
der Erinnerungen, dann gehen wir fort.
Komm, Geliebte, komm dorthin, wo ich
zu deinem Herzen sprechen kann.

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 8
Word count: 46

Translation © by Walter Riemer
2. Sleep now
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "Sleep now", op. 10 (Three Songs) no. 2, published 1939 [ medium voice and piano ]
Language: English 
Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
2. Schlafe nur
Language: German (Deutsch) 
Schlafe nur, o schlafe nur,
du mein unruhiges Herz!
Eine Stimme mit dem Ruf „Schlafe nur”
ertönt mir im Herzen.
 
Die Stimme des Winters
wird laut an der Tür.
O schlafe, denn der Winter
ruft: „Nicht schlafen.”
 
Mein Kuss gibt Frieden jetzt
und Ruhe deinem Herzen.
Schlaf denn in Frieden,
du mein unruhiges Herz!

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "Sleep now" = "Schlafe nur"


This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 12
Word count: 54

Translation © by Walter Riemer
3. I hear an army
 (Sung text)
by Samuel Barber (1910 - 1981), "I hear an army", op. 10 (Three Songs) no. 3, published 1939 [ voice and piano ]
Language: English 
I hear an army charging upon the land,
  And the thunder of horses plunging, foam about their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand,
  Disdaining the reins, with flutt'ring whips, the charioteers.

They cry unto the night their battlename:
  I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame,
  Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil.

They come shaking in triumph their long, green hair:
  They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair?
  My love, my love, why have you left me alone?

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907

See other settings of this text.

by James Joyce (1882 - 1941)
3. Ich höre ein Heer
Language: German (Deutsch) 
Ich höre ein Heer an Land stürmen und das
Donnern stampfender Pferde, Schaum an den Knien;
Hochmütig, in schwarzer Rüstung, stehen hinter ihnen,
die Zügel verachtend, mit züngelnden Peitschen, die Wagenlenker.
 
Sie schreien ihren Schlachtennamen in die Nacht hinaus:
Ich stöhne im Schlaf, höre ich von fern ihr brodelndes
Gelächter.Sie zerspalten die Düsternis der Träume mit greller Flamme,
hämmern, hämmern auf das Herz ein wie auf einen Amboss.
 
Sie kommen und schütteln im Triumph ihr langes, grünes Haar:
Sie kommen herauf aus dem Meer und jagen schreiend über den Strand.
Mein Herz, fehlt es dir an Weisheit, dass du so verzweifelst?
Meine Liebste, meine Liebste, warum ließest du mich allein?

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translation of title "I hear an army" = "Ich höre ein Heer"


This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 12
Word count: 110

Translation © by Walter Riemer
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris