German (Deutsch) translations of Three Songs, opus 10
by Samuel Barber (1910 - 1981)
Rain has fallen all the day. O come among the laden trees: The leaves lie thick upon the way Of mem'ries. Staying a little by the way Of mem'ries shall we depart. Come, my beloved, where I may Speak to your heart.
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
See other settings of this text.
Es hat den ganzen Tag geregnet. O komm doch unter die beladenen Bäume, die Blätter liegen dicht auf dem Pfad der Erinnerungen. Verweilen wir ein wenig auf dem Pfad der Erinnerungen, dann gehen wir fort. Komm, Geliebte, komm dorthin, wo ich zu deinem Herzen sprechen kann.
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 8
Word count: 46
Sleep now, O sleep now, O you unquiet heart! A voice crying "Sleep now" Is heard in my heart. The voice of the winter Is heard at the door. O sleep, for the winter Is crying "Sleep no more." My kiss will give peace now And quiet to your heart - Sleep on in peace now, O you unquiet heart!
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
See other settings of this text.
Schlafe nur, o schlafe nur, du mein unruhiges Herz! Eine Stimme mit dem Ruf „Schlafe nur” ertönt mir im Herzen. Die Stimme des Winters wird laut an der Tür. O schlafe, denn der Winter ruft: „Nicht schlafen.” Mein Kuss gibt Frieden jetzt und Ruhe deinem Herzen. Schlaf denn in Frieden, du mein unruhiges Herz!
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907
Go to the general single-text view
Translation of title "Sleep now" = "Schlafe nur"This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 12
Word count: 54
I hear an army charging upon the land, And the thunder of horses plunging, foam about their knees: Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with flutt'ring whips, the charioteers. They cry unto the night their battlename: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. They come shaking in triumph their long, green hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, why have you left me alone?
Text Authorship:
- by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
See other settings of this text.
Ich höre ein Heer an Land stürmen und das Donnern stampfender Pferde, Schaum an den Knien; Hochmütig, in schwarzer Rüstung, stehen hinter ihnen, die Zügel verachtend, mit züngelnden Peitschen, die Wagenlenker. Sie schreien ihren Schlachtennamen in die Nacht hinaus: Ich stöhne im Schlaf, höre ich von fern ihr brodelndes Gelächter.Sie zerspalten die Düsternis der Träume mit greller Flamme, hämmern, hämmern auf das Herz ein wie auf einen Amboss. Sie kommen und schütteln im Triumph ihr langes, grünes Haar: Sie kommen herauf aus dem Meer und jagen schreiend über den Strand. Mein Herz, fehlt es dir an Weisheit, dass du so verzweifelst? Meine Liebste, meine Liebste, warum ließest du mich allein?
Text Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2016 by Walter Riemer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 36, first published 1907
Go to the general single-text view
Translation of title "I hear an army" = "Ich höre ein Heer"This text was added to the website: 2016-10-25
Line count: 12
Word count: 110