LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

English translations of Zwei Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 7

by Reinhold Becker (1842 - 1924)

Return to the original list

1. Julinacht  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Julinacht", op. 7 (Zwei Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ low voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Schwüle, schwüle Julinacht --
Südwind küsst die Zweige,
Was dich so stolz und elend macht,
Schweige mein Herz, verschweige!

Über [den]1 See, der stille ruht,
Wehen die Wolkenschatten,
Über die stille schlafende Fluth,
Über die schimmernden Matten.

Hörst du's, wie zur Hochzeitnacht
Flöte tönt und Geige?
Was dich so stolz und elend macht,
Schweige, mein Herz verschweige.

Text Authorship:

  • by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Julinacht", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1868, page 135.

1 Gund: "dem"

by Hermann von Lingg (1820 - 1905)
1. July night
Language: English 
Humid, humid July night --
The southwind kisses the branches,
Conceal, my heart, conceal
That which makes you so haughty and miserable!

Over the lake, which rests silently,
The shadows of clouds blow,
Over the quietly sleeping waters,
Over the shimmering meadows.

Do you hear how for the wedding night
Flutes sound and violins?
Conceal, my heart, conceal
That which makes you so haughty and miserable!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Julinacht", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Julinacht" = "July night"
"Schwüle, schwüle Julinacht" = "Humid, humid July night"



This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 12
Word count: 65

Translation © by Sharon Krebs
2. Wunsch  [sung text not yet checked]
by Reinhold Becker (1842 - 1924), "Wunsch", op. 7 (Zwei Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 2, published 1876 [ low voice and piano ], Dresden, Hoffarth
Language: German (Deutsch) 
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht.
Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht,
Ich harrte besserer Stunden.

Die [besseren]2 Stunden, ich fand sie nicht,
Ein [anderer]3 kam, [er]4 zögerte nicht.
Ich bin deinem Herzen entschwunden.

Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht;
Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht.
O, hättest dein Glück du gefunden!

Text Authorship:

  • by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"

by Robert Reinick (1805 - 1852)
2. Wish
Language: English 
I loved you, you didn’t suspect it,
I wanted to tell you, I dared not,
I waited for a more favorable time.

That more favorable time, I never found it,
Another person arrived, [he] didn’t hesitate.
I have vanished from your heart.

He may well love you, I do not know;
Whether more faithful than I? That I don’t believe.
Oh, would that you have found happiness!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you"
"Wunsch" = "Wish"



This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 9
Word count: 67

Translation © by Michael P Rosewall
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris