English translations of Zwei Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte, opus 7
by Reinhold Becker (1842 - 1924)
Schwüle, schwüle Julinacht -- Südwind küsst die Zweige, Was dich so stolz und elend macht, Schweige mein Herz, verschweige! Über [den]1 See, der stille ruht, Wehen die Wolkenschatten, Über die stille schlafende Fluth, Über die schimmernden Matten. Hörst du's, wie zur Hochzeitnacht Flöte tönt und Geige? Was dich so stolz und elend macht, Schweige, mein Herz verschweige.
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Julinacht", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1868, page 135.
1 Gund: "dem"Humid, humid July night -- The southwind kisses the branches, Conceal, my heart, conceal That which makes you so haughty and miserable! Over the lake, which rests silently, The shadows of clouds blow, Over the quietly sleeping waters, Over the shimmering meadows. Do you hear how for the wedding night Flutes sound and violins? Conceal, my heart, conceal That which makes you so haughty and miserable!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Julinacht", appears in Gedichte, in Eine Idylle in Liedern
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Julinacht" = "July night"
"Schwüle, schwüle Julinacht" = "Humid, humid July night"
This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 12
Word count: 65
Ich hab' dich geliebt, du ahntest es nicht. Ich [wollte sprechen]1, ich durft' es nicht, Ich harrte besserer Stunden. Die [besseren]2 Stunden, ich fand sie nicht, Ein [anderer]3 kam, [er]4 zögerte nicht. Ich bin deinem Herzen entschwunden. Wohl mag er dich lieben, ich weiss es nicht; Ob treuer, als ich, ich glaub' es nicht. O, hättest dein Glück du gefunden!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Stöhr: "wollte dich sprechen"
2 Steinkühler: "besser'n"
3 Steinkühler: "and'rer"
4 Dresel: "und er"
I loved you, you didn’t suspect it, I wanted to tell you, I dared not, I waited for a more favorable time. That more favorable time, I never found it, Another person arrived, [he] didn’t hesitate. I have vanished from your heart. He may well love you, I do not know; Whether more faithful than I? That I don’t believe. Oh, would that you have found happiness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wunsch", appears in Lieder, in Stimmungen und Gestalten, first published 1844
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Ich hab' dich geliebt" = "I loved you"
"Wunsch" = "Wish"
This text was added to the website: 2022-12-22
Line count: 9
Word count: 67