Catalan (Català) translations of Zwei Lieder von E. Geibel für eine Bassstimme mit Begleitung des Pianoforte, opus 14
by Wilhelm Weins
Kein Tröpflein mehr im Becher!
Kein Geld im Säckel mehr!
Da wird mir armem Zecher
Das Herze gar so schwer.
Das Wandern macht mir Pein,
Weiß nicht, wo aus, noch ein;
Ins Kloster möcht' ich gehen,
Da liegt ein kühler Wein.
...
Ich geh' auf flinken Sohlen,
Doch schneller reit't das Glück;
Ich mag es nicht einholen,
Es läßt mich arg zurück.
Komm' ich an einen Ort,
So war es eben dort,
Da kommt der Wind geflogen,
Der pfeift mich aus sofort.
Ich wollt', ich läg' zur Stunde
Am Heidelberger Faß,
Den offnen Mund am Spunde,
Und träumt' ich weiß nicht was.
Und wollt' ein Dirnlein fein
Mir gar die Schenkin sein:
Mir wär's, als schwämmen Rosen
Wohl auf dem klaren Wein.
Ach wer den Weg doch wüßte
In das Schlaraffenland!
Mich dünket wohl, ich müßte
Dort finden Ehr' und Stand.
Mein Mut ist gar so schlecht,
Daß ich ihn tauschen möcht';
Und so's Dukaten schneite,
Das wär' mir eben recht.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1
See other settings of this text.
Ni una sola gota a la copa!
Ni un cèntim al moneder!
Per això, a mi, pobre bevedor,
el cor se’m fa tan feixuc.
M’és penós vagarejar,
no sé cap on anar;
voldria anar a un monestir,
allà tenen un vi fresc.
[ ... ]
Camino amb peus lleugers,
però la felicitat cavalca més de pressa;
no la puc atrapar,
em deixa ben enrere.
Si arribo a un indret
ella ha estat justament allà,
llavors ve volant el vent
que de seguida xiulant m’escarneix.
En aquest moment voldria ser
al tonell de Heidelberg,*
amb la boca oberta a l’aixeta,
i somiant en no sé què.
I voldria que una formosa donzella
fos la meva tavernera:
per a mi seria com si suressin roses
damunt el vi clar.
Ai, si algú sabés el camí
vers el país de Xauxa!
Em sembla que allà
hauria de trobar l’honor i el rang.
El meu coratge està tan malmès,
que de grat el bescanviaria;
i si ploguessin ducats,
m’aniria molt bé.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 1
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"Fahrender Schüler" = "Estudiant viatger"
"Kein Tröpflein mehr im Becher" = "Ni una sola gota a la copa"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Cançó d'un estudiant viatger"
"Lieder eines fahrenden Schülers I" = "Cançons d'un estudiant viatger I"
This text was added to the website: 2024-03-02
Line count: 40
Word count: 206
Es fliegt manch Vöglein in das Nest, Und fliegt auch wieder 'raus Und bist du 'mal mein Schatz gewest, So ist die Liebschaft aus. Du hast mich schlimm betrogen Um schnöden Geldgewinn -- Viel Glück, viel Glück zum reichen Mann! Geh du nur immer hin! Viel Blümlein steh'n im hohen Korn Von roth und blauer Zier, Und hast du eins verlor'n davon, So such ein andres dir. Glaub' nicht, daß ich mich gräme Um deinen falschen Sinn -- Ich find' schon einen andern Schatz; Geh du nur immer hin!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 2
See other settings of this text.
Confirmed with: Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin: Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 239.
Molts ocellets volen vers el niu i també volant en surten; i si tu un dia fores la meva estimada, el lligam amorós s’ha trencat. Tu m’has greument traït per un vulgar afany de lucre – Bona sort, bona sort amb el teu home ric! Vés-te’n amb ell! Hi ha moltes floretes entre el blat espigat i l’adornen de colors vermells i blaus, i si tu n’has perdut una d’elles, vés a cercar-ne una altra. No pensis pas que m’amarga la teva falsedat – A ben cert trobaré un altre amor; Vés-te’n amb ell!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 2
Go to the general single-text view
Translations of title(s):
"An die Treulose" = "A la infidel"
"Es fliegt manch' Vöglein" = "Molts ocellets volen vers el niu"
"Es fliegt manch Vöglein in das Nest" = "Molts ocellets volen vers el niu"
"Geh' du nur immer hin" = "Vés-te’n amb ell"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Cançó d'un estudiant viatger"
"Lieder eines fahrenden Schülers II" = "Cançó d'un estudiant viatger II"
This text was added to the website: 2024-01-28
Line count: 16
Word count: 94