French (Français) translations of Zwei Lieder, opus 18
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)
1. Schließe mir die Augen beide  [sung text not yet checked]
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Schließe mir die Augen beide ", op. 18 (Zwei Lieder) no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch)
[Schließe mir]1 die Augen beide mit den lieben Händen zu; geht doch alles, was ich leide, unter deiner Hand zur Ruh. Und wie leise sich der Schmerz Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3, [wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5, füllest du mein ganzes Herz.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
1. Ferme-moi les deux yeux
Language: French (Français)
Ferme-moi les deux yeux De tes chères mains; Ainsi tout ce dont je souffre Sous tes mains se calmera. Et doucement la douleur, Onde après onde, s'endormira, Quand son dernier coup se fera sentir, Tu empliras tout mon cœur.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-28
Line count: 8
Word count: 39
Translation © by Pierre Mathé
2. Elisabeth  [sung text not yet checked]
Subtitle: Volkslied
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Elisabeth", subtitle: "Volkslied", op. 18 (Zwei Lieder) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch)
Meine Mutter hat's gewollt, Den andern ich nehmen sollt'; Was ich zuvor besessen, Mein Herz sollt' es vergessen; Das hat es nicht gewollt. Meine Mutter klag' ich an, Sie hat nicht wohlgetan; Was sonst in Ehren stünde, Nun [ist es worden]1 Sünde. Was fang ich an? Für all' mein Stolz und Freud' Gewonnen hab' ich Leid. Ach, wär' das nicht [geschehen]2, Ach, könnt' ich betteln [gehen]3 Über die braune Haid'!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889
1 Poebing: "ist's geworden"2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"
by Theodor Storm (1817 - 1888)
2.
Language: French (Français)
Ma mère l'a voulu, Que je prenne l'autre ; Ce que j'avais possédé, Mon cœur doit l'oublier ; Il ne l'a pas voulu. J'accuse ma mère, Elle n'a pas bien agi ; Ce qui naguère était honorable Est devenu aujourd'hui péché. Que vais-je entreprendre ? En échange de toute ma fierté et ma joie J'ai récolté la douleur. Ah, je voudrais que ce ne fut point arrivé, Ah, si je pouvais aller mendier Sur la lande brune !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-07-31
Line count: 15
Word count: 73
Translation © by Pierre Mathé