LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 18

by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)

1. Schließe mir die Augen beide   [sung text not yet checked]
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Schließe mir die Augen beide ", op. 18 (Zwei Lieder) no. 1, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
[Schließe mir]1 die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' [um]2 Welle schlafen [leget]3,
[wie]4 der letzte Schlag sich [reget]5,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "Schliess mir du"
2 Wolff: "und"
3 Greger: "legt"
4 Karg-Elert: "wenn"
5 Greger: "regt"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
1.
Language: Catalan (Català) 
Tanca els meus dos ulls
amb les teves manetes estimades;
així tot el que pateixo
es calmarà amb la teva mà.
I tant dolçment com el dolor
s'adorm de mica en mica,
quan m'arribi el darrer atac
ompliràs tot el meu cor.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 42

Translation © by Manuel Capdevila i Font
2. Elisabeth  [sung text not yet checked]

Subtitle: Volkslied

by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881), "Elisabeth", subtitle: "Volkslied", op. 18 (Zwei Lieder) no. 2, published 1864 [ voice and piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
Meine Mutter hat's gewollt,
Den andern ich nehmen sollt';
Was ich zuvor besessen,
Mein Herz sollt' es vergessen;
Das hat es nicht gewollt.

Meine Mutter klag' ich an,
Sie hat nicht wohlgetan;
Was sonst in Ehren stünde,
Nun [ist es worden]1 Sünde.
Was fang ich an?

Für all' mein Stolz und Freud'
Gewonnen hab' ich Leid.
Ach, wär' das nicht [geschehen]2,
Ach, könnt' ich betteln [gehen]3
Über die braune Haid'!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Storm, Gedichte, Berlin : Verlag von Gebrüder Partel, 1889

1 Poebing: "ist's geworden"
2 Poebing: "gescheh'n"
3 Poebing: "geh'n"

by Theodor Storm (1817 - 1888)
2. Elisabet
Language: Catalan (Català) 
La meva mare ha volgut
que prengués un altre home;
el que abans havia tingut,
el meu cor l’ha d’oblidar
però no vol pas fer-ho.

Jo acuso la meva mare,
ella no ho ha fet pas bé;
el que altrament era honorable
ara esdevingut pecat.
Què puc fer-hi jo?

A canvi del meu orgull i joia
m’he guanyat el dolor.
Ai, si això no hagués estat així,
ai, si pogués anar a mendicar
al moreu ermàs!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Storm (1817 - 1888), "Elisabeth", appears in Immensee, in Meine Mutter hat's gewollt, Elisabeth's song
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of title(s):
"Ach wär' es nie geschehen" = "Ai, si això no hagués estat així"
"Elisabeth" = "Elisabet"
"Meine Mutter hat's gewollt" = "La meva mare ha volgut"
"Verdorben" = "Perduda"



This text was added to the website: 2024-01-20
Line count: 15
Word count: 76

Translation © by Salvador Pila
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris