English translations of Zwei Lieder, opus 12
by Wenzel Theodor Bradsky (1833 - 1881)
Und wenn die Primel schneeweiß blickt Am Bach, am Bach aus dem Wiesengrund, Und wenn [vom]1 Baum die Kirschblüth nickt Und die Vöglein pfeifen im Wald allstund: Da flickt der Fischer das Netz in Ruh, [Denn der]2 See liegt heiter im Sonnenglanz; Da sucht das Mädel die rothen Schuh, Und schnürt das Mieder sich eng zum Tanz, Und denket still, Ob der Liebste, der Liebste nicht kommen will. Es klingt die Fiedel, es brummt der Baß, Der Dorfschulz [sitzet]3 im Schank beim Wein, Die Tänzer drehn sich ohn' Unterlaß An der Lind', an der Lind' im Abendschein. Und geht's nach Haus' um Mitternacht, Glühwürmchen trägt das Laternchen vor, Da [küsset der Bube sein Dirnel]4 sacht, Und sagt ihr leis' ein [Wörtchen]5 ins Ohr, Und sie denken beid': O du [selige fröhliche]6 [Maienzeit.]7
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1840, page 179. Note: modern German would change the following spellings: "Kirschblüth" -> "Kirschblüt", "rothen" -> "roten". Note: in Schumann's duet, some words are left out of one voice's part but included in the other.
1 Schumann: "am"2 Brüll: "Der"
3 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "sitzt"
4 Brüll: "küsst der Bub sein Dirndel"
5 Brüll: "Wort"
6 Brüll, and later editions of Geibel after 1861: "fröhliche, selige"
7 Brüll: "Maienzeit. O Maienzeit!"
And when the primrose peeks, white as snow, Out of the meadow beside the brook, When the cherry blossom nods And the birds whistle in the forest at all hours: Then the fisher mends his net in peace, For the lake rests serenely in the sunshine; Then the maiden searches for her shoes And laces her bodice tightly for the dance, And wonders silently If her beloved will not come. The fiddle sounds, the bass booms, The sheriff sits in the pub drinking wine, The dancers twirl unceasingly [By the lime tree, by the lime tree,]1 In the evening glow. And when they're on their way home at midnight The fireflies light them on their way with their lanterns; Then he kisses his girl gently And whispers a word in her ear, And they both think [to themselves]: Oh you blissful, happy Maytime!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Frühling", appears in Jugendgedichte, in 3. Drittes Buch, in Athen, in Ländliche Lieder, no. 1
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 omitted by Schumann
This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 20
Word count: 143
Kalt und schneidend Weht der Wind, Und mein Herz ist bang und leidend Deinetwegen, [schönes]1 Kind! Deinetwegen, Süße Macht, Ist mein Tagwerk ohne Segen Und ist schaflos meine Nacht. Stürme tosen Winterlich, Aber blühten auch schon Rosen, Was sind Rosen ohne dich?
Text Authorship:
- by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Hermann Lingg, Fünfte vermehrte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cottaschenbuchhandlung, 1864, page 90.
1 Pfitzner, Wüllner: "süßes"Cold and like a knife The wind blows, And my heart is anxious and suffering Because of you, [beautiful]1 child! Because of you, Sweet power, My daily work is without blessing And my night is sleepless. Storms roar In a wintry fashion, But even if roses were already blooming, What are roses without you?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann von Lingg (1820 - 1905), "Lied", appears in Vermischte Gedichte
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)Translations of title(s):
"Kalt und schneidend" = "Cold and like a knife"
"Kalt und schneidend weht der Wind" = "Cold and like a knife the wind blows"
"Lied" = "Song"
"Was sind die Rosen ohne dich" = "What are roses without you"
This text was added to the website: 2024-07-03
Line count: 12
Word count: 54