LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dutch (Nederlands) translations of Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte, opus 91

by Johannes Brahms (1833 - 1897)

Return to the original list

1. Gestillte Sehnsucht
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Gestillte Sehnsucht", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 1 (1884), published 1884, stanzas 1-2,4 [ alto, viola, piano ], Berlin, Simrock
Language: German (Deutsch) 
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.

Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?

 ... 

Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816

See other settings of this text.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
1. Gestild verlangen
Language: Dutch (Nederlands) 
In gouden avondlicht gedompeld,
Hoe plechtig staan de wouden daar!
In zachte stemmen van vogels mompelt
De avondwind met zacht misbaar.
Wat fluist'ren de winden, de vogeltjes?
Zij fluist'ren natuur in sluimerrust!

O wensen, die maar steeds blijft leven
Van binnen, zonder rust of duur!
Jij, hunk'ring, die de borst doet beven,
Wanneer breekt aan jouw sluimeruur?
Bij 't fluist'ren der winden, der vogeltjes,
Jij, smachtend verlangen, vind jij ooit rust?

[ ... ]

Ach, als niet meer naar 't visionaire
Mijn geest op dromenvleugels ijlt,
Niet meer bij eeuwig verre sterren
Met hunk'rende blik mijn oog verwijlt,
Dan fluist'ren de winden, de vogeltjes
Met mijn verlangen mijn ziel tot rust.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 147

Translation © by Lau Kanen
2. Geistliches Wiegenlied
 (Sung text)
by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Wiegenlied", op. 91 (Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte) no. 2, published 1884 [ alto, viola, and piano ], Berlin, Simrock; note: the viola obbligato is based on an old German cradle hymn called "Josef, lieber Josef mein"
Language: German (Deutsch) 
Die ihr schwebet
Um diese Palmen
In Nacht und Wind,
Ihr heilgen Engel,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Ihr Palmen von Bethlehem
Im Windesbrausen,
Wie mögt ihr heute
So zornig sausen!
O rauscht nicht also!
Schweiget, neiget
Euch leis und lind;
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Der Himmelsknabe
Duldet Beschwerde,
Ach, wie so müd er ward
Vom Leid der Erde.
Ach nun im Schlaf ihm
Leise gesänftigt
Die Qual zerrinnt,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Grimmige Kälte
Sauset hernieder,
Womit nur deck ich
Des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel,
Die ihr geflügelt
Wandelt im Wind,
Stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
2.
Language: Dutch (Nederlands) 
Die hier rondzweeft
Om deze palmen
In nacht en wind,
O, heil'ge eng'len,
Maak stil de kruinen,
Hier sluimert mijn kind.
 
O, palmen van Bethlehem,
Die wind doet ruisen,
Hoe kun je nu toch
Zo toornig druisen!
Ruis niet zo hevig!
Zwijg toch, nijg toch,
Bedaar de wind.
Maak stil de kruinen!
Hier sluimert mijn kind.
  
Het kind des hemels,
Geen die het spaarde!
Ach, hoe vermoeid het werd
Door 't leed der aarde.
Ach, nu in slaap wordt
Stilaan het kalmer,
De pijn ontbindt.
Maak stil de kruinen!
Hier sluimert mijn kind.
 
Grimmige koude
Suist naar beneden,
Waarmee nu dek ik
Het kind zijn leden?
O, alle eng'len,
Die op je vleugels
Zwerft in de wind,
Maak stil de kruinen,
Hier sluimert mijn kind.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Title for Brahms: "Geestelijk wiegelied"


This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 33
Word count: 125

Translation © by Lau Kanen
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris