Dutch (Nederlands) translations of Zwei Gesänge für Alt mit Bratsche und Pianoforte, opus 91
by Johannes Brahms (1833 - 1897)
Return to the original list
In goldnen Abendschein getauchet
Wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
Des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
Im Herzen sonder Rast und Ruh';
Du Sehnen, das die Brust beweget,
Wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
Ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
...
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
Mein Geist auf Traumgefieder eilt,
Nicht mehr an ewig fernen Sternen
Mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
Dann lispeln die Winde, die Vögelein
Mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Text Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
See other settings of this text.
In gouden avondlicht gedompeld,
Hoe plechtig staan de wouden daar!
In zachte stemmen van vogels mompelt
De avondwind met zacht misbaar.
Wat fluist'ren de winden, de vogeltjes?
Zij fluist'ren natuur in sluimerrust!
O wensen, die maar steeds blijft leven
Van binnen, zonder rust of duur!
Jij, hunk'ring, die de borst doet beven,
Wanneer breekt aan jouw sluimeruur?
Bij 't fluist'ren der winden, der vogeltjes,
Jij, smachtend verlangen, vind jij ooit rust?
[ ... ]
Ach, als niet meer naar 't visionaire
Mijn geest op dromenvleugels ijlt,
Niet meer bij eeuwig verre sterren
Met hunk'rende blik mijn oog verwijlt,
Dan fluist'ren de winden, de vogeltjes
Met mijn verlangen mijn ziel tot rust.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Gestillte Sehnsucht", appears in Jugendlieder, first published 1816
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 24
Word count: 147
Die ihr schwebet Um diese Palmen In Nacht und Wind, Ihr heilgen Engel, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Ihr Palmen von Bethlehem Im Windesbrausen, Wie mögt ihr heute So zornig sausen! O rauscht nicht also! Schweiget, neiget Euch leis und lind; Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Der Himmelsknabe Duldet Beschwerde, Ach, wie so müd er ward Vom Leid der Erde. Ach nun im Schlaf ihm Leise gesänftigt Die Qual zerrinnt, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind. Grimmige Kälte Sauset hernieder, Womit nur deck ich Des Kindleins Glieder! O all ihr Engel, Die ihr geflügelt Wandelt im Wind, Stillet die Wipfel! Es schlummert mein Kind.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Die hier rondzweeft Om deze palmen In nacht en wind, O, heil'ge eng'len, Maak stil de kruinen, Hier sluimert mijn kind. O, palmen van Bethlehem, Die wind doet ruisen, Hoe kun je nu toch Zo toornig druisen! Ruis niet zo hevig! Zwijg toch, nijg toch, Bedaar de wind. Maak stil de kruinen! Hier sluimert mijn kind. Het kind des hemels, Geen die het spaarde! Ach, hoe vermoeid het werd Door 't leed der aarde. Ach, nu in slaap wordt Stilaan het kalmer, De pijn ontbindt. Maak stil de kruinen! Hier sluimert mijn kind. Grimmige koude Suist naar beneden, Waarmee nu dek ik Het kind zijn leden? O, alle eng'len, Die op je vleugels Zwerft in de wind, Maak stil de kruinen, Hier sluimert mijn kind.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), appears in Spanisches Liederbuch, in 1. Geistliche Lieder, no. 4 [an adaptation]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
Go to the general single-text view
Title for Brahms: "Geestelijk wiegelied"This text was added to the website: 2014-02-07
Line count: 33
Word count: 125