LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

French (Français) translations of Herzblut-Lieder : Neun Lieder, opus 65

by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915)

Return to the original list

1. In meiner Erinnrung erblühen  [sung text not yet checked]
by (Friedrich) August Bungert (1845 - 1915), "In meiner Erinnrung erblühen", op. 65 (Herzblut-Lieder : Neun Lieder) no. 1
Language: German (Deutsch) 
In meiner Erinnrung erblühen
Die Bilder, die längst verwittert -
Was ist in deiner Stimme,
Das mich so tief erschüttert?

Sag nicht, daß du mich liebst!
Ich weiß, das Schönste auf Erden,
Der Frühling und die Liebe,
Es muß zuschanden werden.

Sag nicht, daß du mich liebst!
Und küsse nur und schweige,
Und lächle, wenn ich dir morgen
Die welken Rosen zeige.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 30

See other settings of this text.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
1.
Language: French (Français) 
Dans mon souvenir fleurissent
Des images depuis longtemps fanées --
Qu'y a-t-il dans ta voix
Qui me bouleverse tant ?

Ne dis pas que tu m'aimes !
Je sais que les plus belles choses sur terre,
Le printemps et l'amour,
Seront un jour déçues.

Ne dis pas que tu m'aimes !
Mais embrasse-moi et tais-toi,
Et souris si demain
Je te montre des roses fanées.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 30
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2011-03-18
Line count: 12
Word count: 61

Translation © by Pierre Mathé
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris