Catalan (Català) translations of Zwei Lieder, opus 24
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924)
Return to the original list
1. Lied des Monmouth
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Lied des Monmouth", op. 24 (Zwei Lieder) no. 1 (1879)
Language: German (Deutsch)
Es zieht sich eine blut'ge Spur Durch unser Haus von alters, Meine Mutter war seine Buhle nur, Die schöne Lucy Walters. Am Abend war's, leis wogte das Korn Sie küssten sich unter der Linde, Eine Lerche klang und ein Jägerhorn -- Ich bin ein Kind der Sünde. Meine Mutter hat mir oft erzählt Von jenes Abends Sonne, Ihre Lippen sagten: Ich habe gefehlt! Ihre Augen lachten vor Wonne. Ein Kind der Sünde, ein Stuartkind, Es glänzt wie Beil von Weiten: Den Weg, den alle geschritten sind, Ich werd' ihn auch beschreiten. Das Leben geliebt und die Krone geküßt Und den Frauen das Herz gegeben Und den letzten Kuß auf das schwarze Gerüst -- Das ist ein Stuart-Leben !
Text Authorship:
- by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
by Theodor Fontane (1819 - 1898)
1. Cançó de Monmouth
Language: Catalan (Català)
Corre un rastre de sang des de fa molt temps a la nostra casa, la meva mare fou la seva única amant, la bella Lucy Walters. Era el capvespre, el blat es bellugava suaument, es besaren sota el til·ler, una alosa cantava i se sentia un corn de caça – sóc un fill del pecat. La meva mare m’ha sovint parlat del sol d’aquell capvespre, els seus llavis deien: jo he pecat! i els seus ulls reien plens de voluptat. Un fill del pecat, un fill dels Estuards, brilla com una destral des de lluny: el camí que tots han recorregut jo també el seguiré. Estimar la vida i besar la corona, donar el cor a les dones i el darrer bes a la negra armadura – això és la vida d’un Estuard!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Theodor Fontane (1819 - 1898), "Lied des James Monmouth", appears in Gedichte, in Bilder und Balladen, in Englisch-Schottisches
Go to the general single-text view
Translation of title "Lied des Monmouth" = "Cançó de Monmouth"This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 20
Word count: 133
Translation © by Salvador Pila
2. Es ist bestimmt in Gottes Rat
by Ferruccio Busoni (1866 - 1924), "Es ist bestimmt in Gottes Rat", op. 24 (Zwei Lieder) no. 2 (1879)
Language: German (Deutsch)
Es ist bestimmt in Gottes Rath, Daß man vom Liebsten, was man hat, Muß scheiden; Wiewohl doch Nichts im Lauf der Welt Dem Herzen ach! so sauer fällt, Als Scheiden! ja Scheiden! So dir geschenkt ein Knösplein was, So thu' es in ein Wasserglas, -- Doch wisse: Blüht morgen dir ein Röslein auf, Es welkt wohl noch die Nacht darauf; Das wisse! ja wisse! Und hat dir Gott ein Lieb bescheert, Und hältst du sie recht innig werth, Die Deine -- Es werden wohl acht Bretter seyn, Da legst du sie, wie bald! hinein; Dann weine! ja weine! Nur mußt du mich auch recht verstehn, Ja, recht verstehn! Wenn Menschen auseinandergehn, Dann sagen sie: auf Wiedersehn! Ja Wiedersehn!
Text Authorship:
- by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
See other settings of this text.
by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849)
2.
Language: Catalan (Català)
És certament el designi de Déu, que el que més ens agrada, ho hem de defugir; per mal que res en el curs d’aquest món sigui tan malagradós per als cors com separar-se, sí, separar-se! Així, si et regalen una petita poncella i la poses en un vas amb aigua, -- sàpigues que: si demà et floreix una petita rosa, de ben segur passada la nit es marcirà; sàpigues això, sí, ho has de saber! I si Déu t’ha donat un amor i tu gentilment cartens aquest amor el teu – caldran ben bé vuit taulers per què prest el puguis posar a dins; aleshores plora, sí, plora! Ara, m’has d’entendre bé, sí, entendre bé! Quan les persones se separen, diuen: a reveure! Sí, a reveure!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ernst Freiherr von Feuchtersleben (1806 - 1849), no title, appears in Gedichte, in Nach altdeutscher Weise, no. 1, first published 1836
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 23
Word count: 125
Translation © by Salvador Pila